Mostrando entradas con la etiqueta malaga. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta malaga. Mostrar todas las entradas

jueves, 3 de diciembre de 2015

El espejismo del progreso

Allegory of shipping, City Hall of Málaga 

 «Aquí se conoció el esplendor y casi la gloria. Los comerciantes, presuntamente refinados, desafiaron a la Barcelona industrial y laboriosa. Ellos y sus obreros rebeldes se atrevieron a soñar con convertirse en el principal punto fabril del Mediterráneo español. Y juntos, inevitablemente hermanados -como siameses con instintos de Caín-, intentaron abordar la modernidad, estar en los puestos de vanguardia de una nueva era que ya se vislumbraba. tuvieron un pie en el estribo. pero finalmente vieron, entre el desastre y la pólvora, cómo ese tren se alejaba.» (Antonio Soler, Málaga, paraíso perdido)

Hubo un tiempo en que Málaga enfiló con decisión el camino del progreso. Hace 150 años, los visitantes anglosajones veían más parecido entre Málaga y Glasgow o Liverpool que entre Málaga y otras capitales andaluzas, a la vista de las chimeneas humeantes de las industrias metalúrgicas y textiles que flanqueaban la ciudad en todas direcciones. En tal sociedad, que esos mismos viajeros definieron como la más abierta y tolerante del país, nació el genio de la modernidad, Picasso, y estudios recientes reivindican el papel que ese ambiente tuvo en su formación. Sin embargo, y como bien describe Soler, el sueño resultó ser un espejismo, pero de la ilusión quedan testimonios abundantes en las creaciones de la época. La Casa Consistorial es uno de ellas. Aunque se construyó cuando el sueño se desvanecía, los anhelos quedaron plasmados en sus muros: las delicadas musas del Parnaso sostienen aquí locomotoras de vapor, navíos mercantes y engranajes industriales.
Málaga, City Hall

No hay lugar en el pomposo edificio para representaciones religiosas o hazañas bélicas; en todo caso, la corporación se sigue reuniendo en la actualidad bajo un fresco en el que se representa una escena revolucionaria con el lema "la primera en el peligro de la Libertad". Toda una declaración de intenciones.


Málaga, City Hall
Por otro lado, la flora subtropical del Paseo del Parque proporciona un marco espléndido al ayuntamiento, y es testimonio del carácter de aquella ciudad decimonónica a cuyo puerto arribaban cargueros procedentes de todo el globo, y en cuyas bodegas viajaban semillas de especies exóticas que en la actualidad se han convertido en ejemplares notables.

Málaga, City Hall
(Las imágenes que acompañan estas líneas están incluidas en el libro La Casa Consistorial de Málaga, retrato de un edificio, que recoge mis impresiones dibujadas en vivo de la arquitectura, detalles y actividad diaria del ayuntamiento a lo largo de varias semanas de la primavera de 2015.)

  Presenting my new book...

La Casa Consistorial de Málaga. retrato de un edificio

48 páginas 19,5x19,5 cm. 
Autor: Luis Ruiz Padrón
Prólogo: Alfonso Vázquez
Editorial: Loving books
1ª edición: mayo 2015
ISBN: 978-84-940672-4-2
DL: MA-750-2015

Más info:
info@lovingbooks.es

miércoles, 21 de agosto de 2013

Moneo en La Mundial

Málaga, Pasillo de Atocha
"La hermana mayor se llevó el zapatito a su habitación para probárselo. No pudo meter su gran dedo gordo en él, ya que el zapato era muy chico para ella. Entonces la madre le dio un cuchillo y le dijo:
- Córtate el dedo gordo. Cuando seas reina ya no tendrás que caminar.
La chica se cortó el dedo gordo, metió su pie y se aguantó el dolor." - Hermanos Grimm (Cenicienta, 1812)  

Acto tras acto, la trama se acerca a su desenlace. La Mundial sigue en pie, y se ha convertido en un símbolo de resistencia  contra una forma de planificar la ciudad a espalda de los intereses de sus ciudadanos. Pero centrar el debate exclusivamente sobre su permanencia puede, sin embargo, eclipsar otras cuestiones más sutiles pero también de gran calado, y por una vez me voy a salir del tono habitual en este blog con el fin de exponerlas.

Partamos de que las administraciones locales pueden perseguir varios propósitos confesables en una intervención urbanística; a saber, y sin ánimo de ser exhaustivo: recaudar, construir una ciudad más habitable para sus ciudadanos, epatar a propios y extraños con edificios de autor siguiendo fines propagandísticos... propósitos que no tienen por qué ser incompatibles entre sí. Si bien se convendrá en que el segundo de ellos debería predominar notablemente sobre los demás.

En este caso, recurriendo a la cartografía histórica puede entenderse cómo se generó el Hoyo de Esparteros mediante sucesivas "capas" que, a modo de una cebolla, la ciudad fue creando en la edad moderna para defenderse del Guadalmedina, y cuya geometría quedó condicionada por la presencia del Fuerte de San Lorenzo. La necesidad de protegerlo de la erosión fluvial es la causa de la planta en forma triangular de este espacio, como se ve en los planos adjuntos. originariamente un simple muro (fig. 1) al que se fueron adosando edificaciones (fig. 2). Posteriormente, la fortificación desapareció y su solar fue ocupado por el tramo occidental de la Alameda; en esta fase el Hoyo quedaba insólitamente abierto a este espacio (fig. 3). Sin embargo, aquí el urbanismo decimonónico acabaría por acomodarse con suavidad y elegancia a las preexistencias en ese punto de geometría inconfundible, que queda bien asimilado por nuevas edificaciones que envuelven la manzana por el Sur y el oeste (fig. 4). 

Una ciudad legible es una ciudad más habitable, en la que sus habitantes pueden reconocerse; y el proceso antes descrito resulta maravillosamente legible en el actual Hoyo de Esparteros, en donde la larga y estrecha pieza que queda rematado en su extremo por La Mundial evoca con claridad el muro al que se fueron adosando edificaciones, y que en el primero de los planos aparece grafíado de la misma manera que el resto de la muralla de la ciudad.
                            (fig. 1) 1717                        (fig. 2)1791                    (fig. 3) 1813                    (fig. 4) 1898

En este detalle de un grabado de George Vivian del año 1838 se percibe bien ese carácter de esta pieza fronteriza con el río, con edificaciones continuas a modo de barrera que se asoman al cauce. El edificio de La Mundial aún no había sido construido.

Es aquí donde Promociones Braser ha proyectado su hotel de 10 plantas de altura, cuya imagen se muestra más abajo. Sin entrar ahora en la cuestión de la pertinencia o no de la desaparición de las edificaciones que en este lugar existían o todavía existen, y sobre la que ya me he manifestado en otras ocasiones, es razonable preguntarse además qué necesidad había de modificar la traza histórica de este fragmento urbano, y si no sería conveniente mantener la memoria del lugar, su legibilidad, siquiera en la huella de una manzana tan singular.

Basta echar una ojeada a las imágenes adjuntas para obtener la respuesta: el hotel no cabe.
Como el pie de la hermanastra en el zapato de Cenicienta, no cabe. Es demasiado grande. Es DESMESURADAMENTE GRANDE. Obviamente, está en el sitio equivocado. Con el programa de usos que se hubiese establecido de partida, habría sido razonable buscarle otro lugar en que pueda acomodarse semejante mamotreto. Pero no. "Por mis narices que cabe", debió de resonar en algún despacho -si se me permite la licencia de imaginarlo. Con las alineaciones existentes, moldeadas por la Historia como se ha visto, resultan unos solares de buen tamaño, regulares y con doble fachada, magníficos para unas edificaciones de alturas moderadas como las que hay en la zona, pero claramente insuficientes para el desmesurado programa de necesidades establecido. Para respetar la traza existente con esas premisas, saldría una tremenda pantalla longitudinal, por lo que el arquitecto -Moneo- optó por el mal menor: agrupar el volumen edificable en una forma compacta, aunque eso implicase pasar olímpicamente de la forma urbana.
Dicho y hecho.                 
                                             
Véase la perspectiva axonométrica del proyecto exhibida por la promotora: aquí van las 137 habitaciones, "todas exteriores". Una detrás de otra, con su salón de celebraciones y eventos para 200 personas, sus locales comerciales, su spa, piscina, bar y zona de hamacas, etc, etc. 
Ahora sí que cabe. 
El artilugio alienígena que las transporta ha aterrizado en el borde externo del lugar, triturando todo vestigio de la ciudad que allí existía. Eso sí: Miren, miren cómo se pliega en su fachada hacia el Hoyo, en un vano intento de parecer más pequeño. 

La espléndida pieza longitudinal que cerraba el Hoyo por el Oeste, cabalgando sobre la antigua muralla fluvial, ha sido amputada, y queda, ay, reducida a un grotesco muñón que alberga la réplica de La Mundial.
El siguiente episodio, en sus pantallas próximamente.

*Fuentes gráficas. 
Imágenes históricas:  - Archivo Municipal de Málaga. (fig. 1,2,4)
                                      - Biblioteca del Museo Naval de Madrid. (fig. 3)
Imagen del proyecto: página web de Promociones Braser
                                      (www.hotelmoneomalaga.com)

Nota: Debe destacarse la forma selectiva en que la promotora presenta las imágenes del proyecto terminado, mostrando preferentemente el futuro edificio en relación visual con otros volúmenes grandes existentes en la orilla del río.Se evita enseñar a éste en relación con las edificaciones vecinas de 4 plantas, predominantes en el entorno. Como se ve en el dibujo que encabeza estas reflexiones.

Note: Dear non-Spanish readers, I apologize as there is no translation this time due to lack of time for it now.. In the next post I expect to include the English translation as usual.


domingo, 2 de junio de 2013

Corrales, corralas, corralones

Málaga, corralón de Sta. Sofía
Dependiendo de la ciudad en que nos encontremos, se usará un nombre u otro, pero en esencia, los tres términos enumerados en el título designan una misma cosa según la RAE: una casa de vecindad, que "contiene muchas viviendas reducidas, por lo común con acceso a patios y corredores". Tradicionalmente, fueron los hogares de las clases urbanas humildes, y en ellas se compartían servicios, existiendo un pozo o fuente en el centro del patio; el aseo también era común. El patio, espacio central en torno al que se distribuían las viviendas -más o menos generoso dependiendo del caso-era el verdadero leitmotiv, y el marco en el que se tejían estrechas relaciones entre sus habitantes, máxime teniendo en cuenta lo exiguo de las habitaciones.

En un momento dado, hace unos treinta años, se produjo la restauración de algunos de estos edificios, dotándolos además de baños y cocinas propias para cada una de las viviendas, a la vez que desde el campo de la antropología se valoraban como espacios para la convivencia, en una sociedad cada vez más individualista. En determinadas zonas incluso se construyeron muchos de nueva planta.

Sin embargo, a medida que la especulación urbanística iba recrudeciendo, se escucharon cada vez más voces clamando contra lo que se definió como un testimonio de la explotación del ser humano, y un atentado contra su dignidad, así que corralas, corrales y corralones fueron convirtiéndose en amplios solares situados en zonas bastante céntricas. Hay que valorar la sinceridad de las afirmaciones anteriores en función de quién las pronunciara, especialmente a la vista de lo que ha venido después: edificios voluminosos en los que se apilan pisos no mucho mayores que los contenidos en los corralones primitivos, eso sí, mucho más opacos y sin espacios para la convivencia.

Los ejemplos que ilustran estas líneas muestran la calidad ambiental que se puede alcanzar cuando las cosas se hacen bien... Aprendamos.

Sevilla, Corral del Conde
Depending on the city, one name or another is more popular, but in essence, the terms written on the title designate one same thing: an apartment building, which "contains many small dwellings, usually with access to courts and corridors". Traditionally, they were the homes of the humble urban classes, and they shared services like a well or fountain in the center of the courtyard; the toilet was also common. The patio, central space around which dwellings were distributed, could be wider or narrower depending on the case, and was the true leitmotif, the context in which close relations between its inhabitants were woven.

At one point, about thirty years ago, some of these buildings were carefully restored, and the dwellings contained in them were provided of own bathrooms and kitchens for each of the homes; at the same time, from the field of anthropology they were valued as spaces for coexistence in an increasingly individualistic society.

However, as urban speculation skyrocketeed, more and more voices clamed against what was defined as a testament to the exploitation of people, and an attack on their dignity, so corralas, corrales and corralones were razed down and became vacant soil in valuable areas downtown. We must assess the sincerity of the above statements depending on who said them, especially in view of what has followed: in some of these sites bulky buildings have been erected today, where the surface for each dwelling is not much bigger than in the old corralas, but much more opaque and with no spaces for coexistence.

The examples illustrating these lines show the environmental quality that can be achieved when things are done well ...

lunes, 8 de abril de 2013

Rituales del crepúsculo / twilight rituals

Málaga, palacio del obispo

Cada día, al caer la tarde, guiris y autóctonos protagonizan un extraño ritual a los pies del palacio del obispo. Una multitud se sienta en las terrazas de la recoleta plaza, pero todos los rostros miran hacia levante.
A medida que las sombras van engullendo la ciudad, los últimos rayos de sol incendian la fachada principal de la catedral.


Every day, at dusk, touris and locals take part in a bizarre ritual at the feet of the bishop's palace. The crowd seats on the terraces of the little square, but all faces are looking east.
As the shadows are engulfing the city, the last rays of sun seem to set the main facade of the cathedral on fire.

Málaga, cathedral

jueves, 7 de marzo de 2013

Construimos el futuro

Málaga, Pasillo de Atocha

En tiempos cercanos todos hemos mirado con cierta sorna y algo de vergüenza ajena los almibarados lemas que acompañaban las perspectivas -más o menos fulleras- impresas en los carteles anunciadores de promociones inmobiliarias. Augurios de familias felices y prósperas, paraísos terrenales a los que el tiempo ha acabado otorgando su verdadero sentido.

El cartel de la imagen, en cambio, tiene la singularidad de haber sido colocado recientemente. Y nos promete nada menos que el futuro, y nos lo promete ahora. Es obvio que recompensas tan jugosas tienen que llevar aparejado un alto precio, como nos enseñó Fausto. Así que en el altar del futuro depositamos la memoria a modo de ofrenda.

Esta imagen, el Pasillo de Atocha, ya no existe. Su realidad material ha sido pasto del abandono negligente, incendios sucesivos y demoliciones escalonadas. Aunque no del todo: aún queda en pie -por ahora- el último vestigio. Pero eso no es suficiente, hay que borrar toda traza de la ciudad que aquí hubo, y reinventarla. Recordemos, es el futuro. No basta con arrancar sus edificios, hay que erradicar incluso su huella.
Y, para acallar las conciencias, no hay más que invocar el nombre adecuado.

La luz del sol y el cielo azul también deben ser sacrificados. Lo exige el futuro, en forma de edificio de diez plantas de altura. 

En la vieja fachada aún cuelga el desvencijado rótulo: Pensión La Mundial. Entre desconchones, también se lee el nombre de la calle: Pasillo de Atocha. Palabras evocadoras de un pasado pobretón que emergen de la bruma, que el colosal y resplandeciente prisma disipará definitivamente, proyectándose hacia el porvenir. 

Leo una vez más el cartel de la inmobiliaria y me parece oír la risa de Mefistófeles: "Das ist die Zauberei, du leicht verführter Tor!" (¡Qué fácil es seducirte!¡Ése es el truco!). Sin embargo, yo soy por naturaleza poco crédulo con las promesas de  futuro. Por si acaso, yo ya he firmado esta petición. os invito a hacerlo también si estáis de acuerdo...


In recent times, we have all watched with some sarcasm and embarrassment the syrupy slogans printed on posters announcing real estate. Omens of happy and prosperous families, the earthly paradise that time has finlly shown their true meaning.

The poster of the image, however, is unique in having been placed recently. And it promises nothing less than the future, and it promises that now. Obviously such a juicy reward has to be matched by a high price, as Faust taught us. So at the altar of the future has memory deposited in front as an offering.

This image no longer exists. The buildings have been neglected since long ago, fires and demolitions have followed. Although not completely, for the last vestige still stands. But that's not enough, you have to erase all traces of the city that once stood here, only to reinvent it. Remember, it is the future. 
And, to quiet the consciences, it is enough to invoke the appropriate name.

Sunshine and blue skies have also to be sacrificed. The future demands it, in the form of a building ten stories high.

In the old dilapidated facade, the sign still hangs: Pensión La Mundial. Among chips, the name of the street can still be read: Pasillo de Atocha. Words that evoke a pauper past, emerging from a fog that the colossal and resplendent prism will definitely dissipate, projecting into the future.

Once again, I read the words on the surface, and I can nearly hear Mephistophleles laugh: "Das ist die Zauberei, du leicht verführter Tor!" (How easy it is to seduce you! That's the trick!). However, I am by nature little gullible with the promises of the future. Just in case, I have already signed this petition. I invite you to do the same if you agree ...

jueves, 7 de febrero de 2013

Actors and Stage


Málaga, main market
Mercado de Atarazanas, Málaga

La actividad urbana puede ser entendida como la interpretación por parte de unos actores de su papel en un escenario. Esos actores pueden ser personas, pero también vehículos, árboles u otros elementos. El captar el espacio en el que se desarrolla la acción, representando así dicho escenario, es un requisito para aprehender el espíritu del lugar y conseguir un urban sketch creíble.

En este sentido, una herramienta útil puede ser la transgresión de la normalmente aceptada norma de tratar con mayor grado de definición aquéllo que está en primer plano, en contraposición a lo que está detrás. De esta manera se logra un efecto de profundidad que conforma el escenario en el que se desenvuelven los actores, resaltando sus formas y movimientos y reforzando la capacidad narrativa del dibujo.
¡Lo que se dibuja es tan importante como lo que se omite!¿Adónde interesa conducir la mirada del observador?

("Actors and Stage" es el nombre del taller que impartiré en el 4th Urban Sketchers Symposium que tendrá lugar en Barcelona del 11 al 13 de Julio de 2013.)


City life can be seen as a play where actors develop their roles on a stage. Actors might be people but also vehicles, trees or other urban elements. Capturing the space where the action happens, portraying the stage, is a way of adding a strong sense of place to convey a believable urban sketch.

An useful tool can be to break the commonly accepted rule of working what is in the foreground more heavily than what is behind. This way a depth is created in the drawing that nicely builds a room for the actors to move in, highlighting their shapes and movement and thus enhancing the storytelling capacity of the image.
Moreover, what you do not draw is as important as what you do draw! Where do you want to lead the watcher’s eye?


-- "Actors and Stage" is the name of the workshop I will be instructor of at the 4th Urban Sketchers Symposium to be held at Barcelona, 11-13th July, 2013.

domingo, 17 de junio de 2012

La bella escondida / the hidden beauty

Málaga, iglesia del Santo Cristo

Pocos reconocerán esta torre al ver este dibujo. Y es que no es posible verla desde la vía pública, ya que se encuentra encerrada en el interior de la manzana; tan sólo es posible contemplarla desde las azoteas vecinas... y desde el patio del Museo Carmen Thyssen. Se trata del campanario de la iglesia del Santo Cristo de Málaga, que una vez perteneció al convento de los jesuitas de la ciudad. Es un templo de planta circular que se manifiesta al exterior como una gran cúpula cubierta de teja; y es precisamente esta cúpula la que oculta tras ella a nuestra bella escondida. El gran Gérard Michel la captó cuando estuvo en Málaga en este dibujo.

Las ciudades están llenas de sorpresas como ésta.

Por cierto, este dibujo fue realizado durante nuestro último encuentro de sketchers malagueños. La gerencia del museo tuvo la gentileza de invitarnos a dibujar en sus instalaciones. Un grato descubrimiento fue la cafetería, junto a un patio recoleto y sereno en el que las tardes calurosas del verano pueden transformarse en un oasis de serenidad, si uno sabe sobreponerse a la tentación de la excelente librería del museo, que se encuentra justo al otro lado del patio.

La crónica periodística de la visita, aquí.

Málaga, Museo Carmen Thyssen

Few people would recognize the tower in this drawing. In fact, it is not possible to see it from the street level, as it is enclosed within the block- you can only see it from the rooftops nearby ... and from the courtyard of the Museo Carmen Thyssen. This is the steeple of the  church of Santo Cristo  in Malaga, which once belonged to the convent of the Jesuits. It is a round floor plan temple that shows outside as a shingle-covered dome, and it is precisely this dome which hides our hidden beauty. The great Gérard Michel drew it when he came to Málaga in  this sketch.

The cities are full of surprises like this one.

Indeed, this drawing was made during our last 
Malaga sketchers meeting . The management of the museum was kind enough to invite us to draw on their premises. A pleasant discovery was the cafeteria, next to a secluded and serene courtyard where the hot summer evenings can be transformed into an oasis of serenity, if you know how to overcome the temptation of the excellent library of the museum, located just on the other side of the courtyard.


The event, here in the news.

lunes, 28 de mayo de 2012

Las dos caras de la Aduana / the two faces of the Aduana

Málaga, Palacio de la Aduana

Tras un largo período de obras, el Palacio de la Aduana vuelve a mostrar su faz, una vez desmontados los andamios que ocultaban tras un halo de misterio los trabajos de rehabilitación del edificio y su conversión en la nueva sede del Museo de Málaga. A la espera del anhelado momento de poder visitar sus salas, mientras tanto podemos comenzar a disfrutar de nuevo de su rotunda presencia en el paisaje de la ciudad. Y ahora, más que nunca, tomo consciencia de las dos caras de la Aduana. La insólita manera en que su geometría inflexible parece insertarse a modo de cuña en el Paseo del Parque explica mucho sobre las difuminadas líneas del litoral malagueño, y transforma al que es una de los mejores construcciones de la ciudad en un Jano péteo que convierte la equivalencia entre sus cuatro fachadas casi idénticas en una ecuación imposible.

Al Norte, con severidad de palacio florentino, la Aduana mira al pasado, entablando un diálogo muy solemne con sus vecinos romanos y musulmanes, allí donde sus dos fachadas umbrías se rodean de piedras venerables. 
Al Sur, en cambio, la Aduana enseña su cara más radiante; una explosión de vegetación subtropical atempera el rigor de su arquitectura, mientras las sombras juguetonas de las copas de las palmeras se persiguen sobre la superficie de sus muros.

Y, además, a la Aduana le han puesto un gorro. O más bien le devuelven el que le robó el tiempo una noche trágica de 1922, en un ejercicio de justicia volumétrica mediante el que se restituye su perfil original, y aunque donde antaño hubo teja hoy vemos chapa metálica, sospecho que no tardaremos en acostumbrarnos a su resplandeciente cubierta.


After a long period of works, the Palacio de la Aduana (Palace of Customs) shows his face again, once the scaffolding that hid behind a veil of mystery the rehabilitation of the building and its conversion into the new home of the Museo de Málaga have been removed. While the desired time to visit its galleries comes, meanwhile we can enjoy again his fortright presence in the cityscape. Now more than ever, I become aware of the two sides of the Aduana. The unusual manner in which its inflexible geometry appears as a wedge inserted in the Paseo del Parque explains much about the blurred lines of the coast in Málaga, and transforms one of the best buildings in the town into a Janus, thus making the equivalence among its four almost identical facades an impossible equation.

To the north, with the severity of a Florentine palace, the Aduana looks to the past, holding a very solemn dialogue with its Romans and Muslims neighbors; it is in that place where the two shaded facades are surrounded by venerable stones.
To the south, however, the Aduana shows its most radiant side; there, an explosion of subtropical vegetation tempers the rigor of its architecture, while the playful shadows from the tops of the palms chase each other on the surface of their walls.

Besides, the Aduana has been suited with a new cap. Or rather the one time stole  in a tragic night in 1922 is back. It is quite an exercise of volumetric justice in which its original profile has been restored. However, where you once found ceramic tiles now we see metal cladding, although I suspect that we will soon get used to its resplendent brand new roof ..

domingo, 25 de marzo de 2012

Jornada electoral / election day

Málaga, polling station
Los espacios que habitamos o en los que desarrollamos nuestras actividades condicionan en gran medida nuestros actos, aunque no seamos siempre conscientes de ello.
Antes de la última mudanza, me correspondía acudir a votar a un edificio grande, lúgubre y gris. Desde hace poco, en cambio, el colegio electoral que tengo asignado es un pequeño y vetusto edificio rodeado de jardines que en su día acogió aulas de preescolar.
Su porche soleado, en el que se han colocado las cabinas de votación, evoca soñolientas tardes tropicales y canto de cigarras.
¿Habría introducido la misma papeleta de haber acudido a votar en aquel edificio sombrío de hormigón al que iba antaño?  No, me digo. Mi voto ya estaba decidido de antemano, hace muchos días. Y, sin embargo...


The spaces we inhabit or in which we operate largely condition our actions, although we are not always aware of it.
Before the last move, my polling station was located in a large building, grim and gray. Recently, however, the place where I go for voting is an old small  building surrounded by gardens that once hosted children classrooms.
Its sunny porch, where the voting booths have been placed, evokes a dreamy tropical afternoon and cicadas singing.
Would I have introduced the same ballot have I gone to vote in that bleak concrete building that I once used to? No, I say to myself. My vote was already decided in advance, many days ago. And yet ...

domingo, 11 de marzo de 2012

Potemkin revisited

Málaga, Casapalma 7
Grigori Potëmkin -pronúnciese Patiomkin- era un aristócrata ruso que, entre otras ocupaciones, además de militar y estadista, era favorito de la zarina Catalina la Grande. Su nombre ha pasado a la posterioridad gracias a la película que el director de cine Serguéi Eisenstein le dedicó al célebre acorazado que fue bautizado en su nombre. Pero también se le recuerda por otra actividad: la creación de ciudades ficticias a lo largo del recorrido que había de seguir el cortejo de la zarina por la península de Crimea, con el único fin de hacer creer a Catalina en la prosperidad de los territorios que atravesaba. En efecto, las poblaciones de bellas fachadas que se vislumbraban a través de la ventanilla eran sólo un decorado, un maquillaje que ocultaba la realidad.

El arquitecto Adolf Loos recordaba esta faceta del príncipe ruso cuando definió a Viena como "ciudad potemkin", aludiendo a la rica ornamentación de las palaciegas fachadas del fin de siècle que, sin embargo, ocultaban vivendas de alquiler mucho más modestas de lo que cabría pensar contemplándolas desde fuera.

En los albores del siglo XXI observamos de nuevo la sombra de Potemkin proyectándose sobre nuestra arquitectura heredada. Arquitecturas que han sido privadas de su sustancia edificada, vaciadas de contenido, convirtiéndose en una simple cáscara, a través de cuyas aberturas vemos el azul del cielo...
Un edificio es un sistema coherente, en el que la fachada es uno más de sus elementos. ¿Será coherente la relación entre la piel del nuevo edificio y su interior?


Grigory Potemkin -pronounced Patyomkinwas a Russian aristocrat who, among other occupations, as well as military and statesman, was a favorite of the Empress Catherine the Great. His name became famous thanks to the film director Sergei Eisenstein dedicated to the famous battleship that was baptized in his name. But he is also remembered for other activities: the creation of fictitious cities along the route to be followed by the cortege of the Empress by the Crimean peninsula, with the sole purpose of making Catherina believe in the prosperity of the territories she was traveling through. Indeed, populations of beautiful facades that were visible through the window was just a decoration, a make-up concealing reality.

The architect Adolf Loos recalled this facet of the Russian prince to Vienna when he defined it as "Potemkin City", referring to the rich ornamentation of the palace facades of the fin de siècle that, however, hid rented flats more modest than one might think, contemplating them from the outside.

In the twenty-first century we again see the shadow of prince 
Potemkin projected on our inherited architecture. Architectures that have been deprived of its built substance, empty of all content, becoming just a mere shell, through whose openings we see the blue sky ...
A building is a coherent system in which the facade is just one of its elements. Will the relationship between the skin of the new building and its interior be consistent?

Málaga, Plaza del Teatro

lunes, 9 de enero de 2012

Málaga, geografía tabernaria / Málaga, tavern geography

Málaga,
"Málaga, la de las cien tabernas y una sola librería" es un lema que se decía de la Málaga antigua, como síntoma del desinterés de sus ciudadanos por la cultura y su afición por los placeres más mundanos. A pesar de la triste realidad que describía, debo reconocer que encuentro un cierto atractivo en estas palabras, que describen una población irredenta, poco dócil con el poder establecido.

Con el tiempo he sabido que este dicho se ha aplicado a varias otras ciudades españolas. Y quién iba a decir  hoy que son las tabernas a la antigua usanza las que corren peligro de extinción. Queda El Pimpi, aunque muy orientado al visitante guiri; está Las Garrafas, donde he estado un par de veces estas vacaciones, y donde he realizado el apunte que encabeza estas líneas... y permanece ese milagro llamado La Casa de Guardia en donde todo está gloriosamente igual que hace 170 años. Acodado en la barra de madera con un vaso de vino dulce en la mano, casi se puede imaginar uno a la marinería del SMS Gneisenau trasegando vino del terreno unos metros más allá... si hay un lugar  que recuerde todavía la Málaga de mitad del XIX, llena de marinos y comerciantes de medio mundo, es sin duda éste.

Al escribir esta entrada tengo que mencionar a mi admirado José María Sánchez, que es sin duda la máxima autoridad en este subgénero específico dentro del mundo cuadernista. Puedo decir que, desde que descubrí sus trabajos en Zaragoza hace un par de años, mi forma de entender esto de los cuadernos de viaje ya no es la misma. No os perdáis sus jugosas y bellísimas crónicas tabernarias y disfrutad pinchando el enlace, son un verdadero tesoro.

Málaga, tavern
La Casa de Guardia

"Málaga, city of one hundred taverns and only one bookshop" is a motto that was said of old Malaga, as a symptom of the lack of interest of its citizens for culture and their love of worldly pleasures. Despite it describing the sad reality, I must admit I find a certain appeal in these words that describe a population unredeemed, little amenable to the establishment.

Later on I learned that this saying is applied to several other Spanish cities. And who would say that today it is old-fashioned taverns which are endangered. We still have El Pimpi, although very tourist-oriented nowadays; There is also Las Garrafas, where I have been a couple of times this past holidays, and where I drew ​​the sketch that heads these lines ... and there still remains that miracle called La Casa de Guardia where everything is gloriously the same as 170 years ago. Leaning on the wooden bar with a glass of sweet wine in hand, one can almost imagine the crew of  SMS Gneisenau drinking local wine a few feet away ... if there is a place that still remembers the mid-nineteenth century Malaga, full of sailors and merchants of half the world, is without a doubt this one.

In writing this post I have to mention my admired José María Sánchez, who is without doubt the highest authority in this specific subgenre within the travel sketchbook world. I can say that, since I discovered his work in Zaragoza a couple of years ago, my understanding of the travel sketchbooks is no longer the same. Do not miss his juicy and  beautiful tavern chronic; enjoy clicking the link, they are a real treasure.

martes, 27 de diciembre de 2011

Traseras / Rear facades

Málaga, muro de Santa Ana
Entre el gremio de los arquitectos circulan un par de historias que aluden al perfeccionismo en el desempeño de nuestra profesión, incluso en aspectos no perceptibles por quedar ocultos al ojo del observador. En una de ellas, Mies van der Rohe interpelaba a un operario sobre el aspecto poco estético del cordón de soldadura que estaba ejecutando. En la otra, era sir Edwin Lutyens el que reprochaba a un colaborador la descuidada composición de una fachada que estaba diseñando, que quedaba enfrentada a un estrecho callejón. En ambos casos, la respuesta era que las imperfecciones aludidas iban a ser impreceptibles por el observador, a lo que ambos arquitectos habrían respondido: "pero dios sí lo ve".

Recordaba estas anécdotas mientras dibujaba el apunte que acompaña estas líneas. Se trata de un interior de manzana, al que se asoman las fachadas traseras de varios edificios. De entre ellos llama poderosamente la atención uno de ellos, cuya fachada al patio interior ha resultado parcialmente expuesta después de las demoliciones realizadas para construir el túnel bajo la Alcazaba. Una fachada que cuando fue concebida no iba a ser vista desde el exterior, sólo desde unas pocas ventanas de las traseras de los edificios circundantes. Y, sin embargo, resulta casi conmovedor el mimo puesto en la composición del alzado, con los huecos perfectamente alineados, bandas decorativas de ladrillo visto, ménsulas pétreas pareadas sobre las que apoyan tornapuntas de madera, y sobre todo ese gran e insólito friso de azulejo con las iniciales A, B, G y la leyenda "AÑO 1920". ¿No habría resultado más coherente disponer este rótulo en la fachada principal, a la vista de toda la ciudad? ¿Quién era en última instancia el destinatario de este mensaje?


Among us architects there are a couple of stories that allude to the perfection in the performance of our profession, even in non perceptible subjects that are to remain hidden to the eye of the beholder. In one of those stories, Mies van der Rohe confronted a worker about a piece on shoddy interior welding. In the other, it was Sir Edwin Lutyens which it critisized the careless composition of a facade, which was faced with a narrow alley. In both cases, the answer was that these hidden imperfections would not be noticed by anyone, to which both architects responded, "god will notice."

I reminded these anecdotes as I drew the sketch that accompanies these lines. It shows is a block interior, overlooked by the rear facades of several buildings. One of them truly stands among the others, whose inner courtyard facade has been partially exposed after some recent demolitions. A facade that when it was conceived would not be seen from the outside, only from a few rear windows of surrounding buildings. And yet, it is almost touching the care put on the composition of the elevation, with the windows perfectly aligned, decorative brick bands , paired stone corbels that support on wooden struts, and above all that great and unusual tile frieze with the initials A, B, G and the legend "Year 1920". Would not it have been more consistent to have this sign on the main facade, in view of the entire city? Who was the ultimate recipient of this message?

lunes, 19 de diciembre de 2011

Christmas sketchcrawl

Málaga, christmas tree
El sábado pasado pudimos experimentar de nuevo la alegría de dibujar entre amigos. Como en los dos años precedentes, la excusa era el captar el ambiente navideño en nuestros cuadernos; qué mejor lugar para hacerlo que la calle Larios, el parque y la plaza de la Constitución.

De nuevo un sol radiante nos acompañó, pero esta vez mas bien aportando una luz meridional y un cielo espectacular que calentando... el viento de poniente se hizo presente durante todo el día. ¡Hasta la próxima!

Málaga, Christmas sketchcrawl, team
Last saturday we experienced again the joy of drawing among friends. As in the two previous years, the excuse was to capture on our sketchbooks the Christmas atmosphere. On these premises, the obvious places were calle Larios, el parque and plaza de la Constitución. 

And again, the shining sun accompanied us, this time giving a beautiful southern light and a deep blue sky than warming us... the wind was present all the day through. See you in the next one!!

viernes, 9 de diciembre de 2011

Málaga en diciembre / Málaga in december

Málaga, muelle uno
Un cielo azul, y entre los mástiles de los barcos, una catedral renacentista y una fortaleza islámica, sobre las copas doradas de los plátanos del parque. Temperatura: 20º C

Under a blue sky, seen through the masts of boats, a renaissance cathedral and an islamic fortress stand above the golden leaves of plane trees. Temperature: 68º F

martes, 6 de diciembre de 2011

La Casa del Consulado

Málaga, Casa del Consulado, hall
El zaguán de La Casa del Consulado, también llamada la Económica, mide unos ocho metros y medio de longitud. Pero una distancia tan corta en el espacio permite, sin embargo, un salto en el tiempo de casi 300 años; que son los que separan el escenario urbano que existe al exterior del portón, propio del siglo XXI, del patio interior del edificio, que permanece anclado en el XVIII. Un patio fresco y luminoso que tiene mucho más de colonial que de andaluz, con sus jácenas de madera oscura sosteniendo galerías voladas, más evocadoras de La Habana o Cartagena de Indias que de la Andalucía interior.

The hall of La Casa del Consulado, a.k.a. La Económica, measures about eight feet in length. But a short distance in space allows, however, a time warp of nearly 300 years, which are separating the urban scene that exists outside the gate, typical of our century, from the courtyard of the building, that remains anchored in the eighteenth. A light and airy courtyard that has a lot more to do with colonial architecture than with Andalusian, given its dark wooden beams holding open galleries, more evocative of Havana or Cartagena de Indias than inland Andalusia.
Málaga, Casa del Consulado, court
Entre antiguos dibujos de trabajo encontré este antiguo croquis de la fuente situada en uno de los testeros del patio. El hallazgo me trajo recuerdos de uno de los proyectos más gratificantes en los que haya participado. Hace ya más de diez años; yo era colaborador del estudio Cámara/Martín Delgado arquitectos, que tenía el encargo de la rehabilitación del edificio. Recuerdo con nitidez el creciente entusiasmo que me invadía a medida que los viejos muros y vigas de madera iban desvelando sus secretos, mientras inspeccionábamos con mimo y minuciosidad todos los recovecos de la vieja construcción.

Among old drawings from my work, I found this old sketch of the fountain that exists in one of the sides of the court. The discovery brought back memories of one of the most rewarding projects I have participated in. About ten years ago, I was working at Cámara / Martin Delgado architects, who was in charge of the rehabilitation of the building. I remember vividly the growing excitement that came over me as the old walls and wooden beams were revealing their secrets, while inspectioning with care and thoroughness every corner of the old building.
Málaga, Casa del Consulado
Estos recuerdos de hace una década me han hecho volver a la llamada "Económica", que realmente es un pionero edificio de oficinas/administrativo que albergaba las dependencias de tres instituciones diferentes: la Sociedad Económica de Amigos del País, la Casa del Consulado del Mar y el Montepío de Viñeros y Cosecheros de Málaga. Hoy en día está destinado a usos culturales.

These memories of a decade ago have made me return to  La Económica, the popular name given by the people of Málaga, which really is a pioneering office building for administrative uses that housed three different institutions of the time: the Sociedad Económica de Amigos del País, the Casa del Consulado del Mar and te Association ot Winegrowers of Malaga. Today is used for cultural purposes.
Málaga, Christmas decoration
La Económica, december 2010