Mostrando entradas con la etiqueta cityscape. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta cityscape. Mostrar todas las entradas

jueves, 18 de abril de 2013

Ciudades portuarias / port cities

Málaga, harbour

Las ciudades portuarias, por regla general, tienen una belleza agreste que las aleja de la estética de postal de las ciudades de interior bien conservadas. Las necesidades del tráfico marítimo y el creciente tamaño de los buques motivan a presencia de grandes estructuras de diseño estrictamente funcional que en muchos casos eclipsan la arquitectura de las edificaciones adyacentes a los muelles. Pero esa imagen industrial de grúas y depósitos les otorga una poderosa impronta.
Y sobre todo, el movimiento de barcos y gentes de diversa procedencia las convierte en lugares especialmente interesantes, con frecuencia de mentalidad tolerante y abierta.


Port cities generally have a rugged beauty that are far away from the aesthetics of postcard to be found in well preserved cities inland . Maritime traffic requirements and the growing size of ships motivate the presence of large, functionaly designed structures which often overshadow the architecture of the buildings adjacent to the docks. But the industrial image of cranes and deposits gives them a powerful impression.
And above all, the movement of ships and people from diverse origins makes them especially interesting, tolerant and open-minded.

lunes, 18 de marzo de 2013

A rock with a view / una peña con vistas

Málaga, city center from North-West

Para la redacción de mi tesis doctoral estoy manejando con frecuencia antiguas vistas dibujadas de la ciudad. Según se mire, Málaga puede considerarse una de esas ciudades rodeadas por siete colinas, las cuales proporcionan buenos apostaderos para realizar esa tarea. Uno de los más usados es el cerro de los Ángeles, al noroeste del centro urbano y a unos 1500 m. de distancia de éste. Me pareció inspirador trepar hasta allí para dibujar la panorámica, y hay que decir que desde su ladera cubierta de olivos, la ciudad parece un lugar bastante más sereno que a nivel de asfalto, aunque el runrún del tráfico esté bien presente.

Resultó divertido imaginar a mis ilustres predecesores sentados en la misma roca que yo mientras dibujaban sus vistas hace, por ejemplo, casi dos o dos siglos y medio. Por no hablar de los muchos fotógrafos que también han visto recompensada la ascensión con una bella imagen.

Hay mucha más Málaga al oeste, que ha quedado fuera del dibujo, y que espero recoger en una próxima visita al cerro.

(Entrada inspirada por el interesante seminario sobre teoría y práctica sobre el paisaje, impartido por Susana Díaz-Palacios, al que estoy asistiendo estos días)


For the writing of my doctoral thesis, I am often using images of ancient drawn city views. In some sense, Malaga can be considered one of those cities surrounded by seven hills, which provide good vantage points for such a task. One of the most used ones is the Cerro de los Angeles, northwest of the city center and about 1500 m. away from it. I found inspiring climb up there to draw the panorama, and I must say that from his hillside covered with olive trees, the city seems much more serene than at street level, still the buzz of traffic is well present.

It was fun to imagine my illustrious predecessors sitting on the same rock where I was, drawing their views long ago, let's say about two or two and a half centuries. Not to mention the many photographers who have also been rewarded with a beautiful image after the climb.

There is much more Malaga to the West that has not been captured in my drawing, and hopefully I will sketch on a next visit to the hill.

(Input inspired by the interesting seminar on the theory and practice of landscape, taught by Susana Díaz-Palacios, which I am attending these days)



jueves, 20 de septiembre de 2012

Tres letras / Three letters

Málaga, Cerro San Cristóbal

El suelo sobre el que se asienta la ciudad de Málaga y el de los montes que la rodean es de un color pardo, al que las luces del alba y del atardecer consiguen extraer unas tonalidades rojizas que llegan a ser muy bellas a la hora del crepúsculo. Sobre este fondo, además, el blanco ofrece un contraste muy marcado.
Menciono esto porque el monte en cuya ladera vivo recibe -además del nombre oficial de Monte Victoria o Cerro San Cristóbal- el apodo popular de Monte de las Tres Letras, que es con el que lo denomina la mayoría de los malagueños.

Este sobrenombre lo recibió, según parece, en el año 1939, cuando alguien tuvo la lamentable idea de realizar un remedo cutre y abreviado del letrero de Hollywood para proclamar su pertenencia a Acción Católica. Para ello se pintaron con cal en su cima las iniciales JAC, de varios metros de altura, que resultaban visibles desde gran parte de la ciudad. El bodrio siguió allí hasta los setenta, ya que los autores repintaban las letras con una tenacidad digna de mejor causa cada vez que las inclemencias atmosféricas amenazaban con borrarlas. Con la llegada de la Democracia, sin embargo, el rótulo se convirtió en un curioso campo de batalla dialéctico, y unos días amanecían sobre la piedra las consabidas JAC, mientras que otros habían sido sustituidas por las iniciales CNT.

Un buen día, en fecha reciente, y en un arrebato de nihilismo muy adecuado a los tiempos que corren, las letras pasaron a decir PEO. Como se ve, el mensaje cambia, pero las letras son siempre tres.


The soil on which the city of Malaga sits and its surrounding hills is of a brown color. When the light of dawn lies on them, they show some reddish tones that become very beautiful at dusk. Against this background, in addition, the white color provides a stark contrast.
I mention this because the mountain on whose slope I live on receives official name of  
Monte Victoria  or Cerro San Cristobal, but is better known with the popular nickname of Mount of the three letters.

It received its nickname in 1939, when someone had the unfortunate idea of ​​making a seedy and abbreviated mock of the Hollywood sign to proclaim its membership in 
Acción Católica. Thus they painted with lime at its peak the initials JAC, several meters high, which were visible from much of the city. The mess continued there until the seventies, as the authors repainted the letters with a persistence worthy of a better cause whenever inclement weather threatened to erase them. With the advent of democracy, however, the label became a curious dialectic battlefield; some days the stone would show the usual JAC, while others they might have been replaced by the initials  CNT.

One day recently, and in a fit of nihilism well suited to the times, the letters went on to say PEO*. As seen, the message changes, but the letters are always three.

* dirty word in Spanish.

miércoles, 19 de septiembre de 2012

Giralda

Sevilla, Giralda

A veces, por mucho que uno se resista, dibujar un encuadre "de postal" es gratificante. Sobre todo si es en compañía de amigos y con una cerveza fresca junto al cuaderno.

Sometimes, no matter how much you try to avoid it, sketching from a "postcard vintage point" can be very rewarding. Especially if it is in company of friends and with a cold beer next to the sketchbook.

lunes, 28 de mayo de 2012

Las dos caras de la Aduana / the two faces of the Aduana

Málaga, Palacio de la Aduana

Tras un largo período de obras, el Palacio de la Aduana vuelve a mostrar su faz, una vez desmontados los andamios que ocultaban tras un halo de misterio los trabajos de rehabilitación del edificio y su conversión en la nueva sede del Museo de Málaga. A la espera del anhelado momento de poder visitar sus salas, mientras tanto podemos comenzar a disfrutar de nuevo de su rotunda presencia en el paisaje de la ciudad. Y ahora, más que nunca, tomo consciencia de las dos caras de la Aduana. La insólita manera en que su geometría inflexible parece insertarse a modo de cuña en el Paseo del Parque explica mucho sobre las difuminadas líneas del litoral malagueño, y transforma al que es una de los mejores construcciones de la ciudad en un Jano péteo que convierte la equivalencia entre sus cuatro fachadas casi idénticas en una ecuación imposible.

Al Norte, con severidad de palacio florentino, la Aduana mira al pasado, entablando un diálogo muy solemne con sus vecinos romanos y musulmanes, allí donde sus dos fachadas umbrías se rodean de piedras venerables. 
Al Sur, en cambio, la Aduana enseña su cara más radiante; una explosión de vegetación subtropical atempera el rigor de su arquitectura, mientras las sombras juguetonas de las copas de las palmeras se persiguen sobre la superficie de sus muros.

Y, además, a la Aduana le han puesto un gorro. O más bien le devuelven el que le robó el tiempo una noche trágica de 1922, en un ejercicio de justicia volumétrica mediante el que se restituye su perfil original, y aunque donde antaño hubo teja hoy vemos chapa metálica, sospecho que no tardaremos en acostumbrarnos a su resplandeciente cubierta.


After a long period of works, the Palacio de la Aduana (Palace of Customs) shows his face again, once the scaffolding that hid behind a veil of mystery the rehabilitation of the building and its conversion into the new home of the Museo de Málaga have been removed. While the desired time to visit its galleries comes, meanwhile we can enjoy again his fortright presence in the cityscape. Now more than ever, I become aware of the two sides of the Aduana. The unusual manner in which its inflexible geometry appears as a wedge inserted in the Paseo del Parque explains much about the blurred lines of the coast in Málaga, and transforms one of the best buildings in the town into a Janus, thus making the equivalence among its four almost identical facades an impossible equation.

To the north, with the severity of a Florentine palace, the Aduana looks to the past, holding a very solemn dialogue with its Romans and Muslims neighbors; it is in that place where the two shaded facades are surrounded by venerable stones.
To the south, however, the Aduana shows its most radiant side; there, an explosion of subtropical vegetation tempers the rigor of its architecture, while the playful shadows from the tops of the palms chase each other on the surface of their walls.

Besides, the Aduana has been suited with a new cap. Or rather the one time stole  in a tragic night in 1922 is back. It is quite an exercise of volumetric justice in which its original profile has been restored. However, where you once found ceramic tiles now we see metal cladding, although I suspect that we will soon get used to its resplendent brand new roof ..

viernes, 27 de abril de 2012

Un toque de vida / a touch of life

Torremolinos, urbanización Playamar

Para un biólogo pocos fenómenos hay más fascinantes que el proceso de colonización por parte de los primeros seres vivos de un lugar desolado. Es por eso que se frotan las manos tras una erupción volcánica, ansiosos por descubrir el retorno de la vida a superficies de lava aún caliente o espacios abiertos sepultados por la ceniza. La ciudad de Prypiat, vecina a la central nuclear de Chernóbil, es otro de esos laboratorios en los que se evalúa la capacidad de los organismos para sobrevivir en entornos hostiles.

De forma análoga, mientras dibujaba a estos colosos de hormigón que miran a mar abierto -como unos descomunales moáis pero a la inversa- en medio del paisaje pétreo se abrió una puerta; una chica extranjera salía a tender la ropa en la azotea de su edificio. Todo un mensaje de esperanza: la vida siempre acaba abriéndose paso.



For a biologist there is hardly a more fascinating phenomena that the process of colonization of a desolate place by the first living creatures. That's why they are rubbing their hands after   volcanic eruption, eager to discover the return of life on still hot lava surfaces or open spaces buried by ashes. The city of  Prypiat, next to the Chernobyl nuclear power plant, is another of those laboratories in which the ability of living organisms to survive in hostile environments is evaluated.

Similarly, while drawing these concrete behemoths that look out to sea, as huge  moai row in reverse, in the middle of the stoned landscape a door opened, and a foreign girl came out to hang her clothes out on the roof of the building . All a message of hope: life always comes through.

domingo, 4 de septiembre de 2011

Málaga roofscape

Málaga roofscape

Una de las imágenes que más transmiten acerca de una ciudad es la vista a ras de los tejados, desde una azotea situada dentro de ella. Aunque la visión no sea tan amplia como en una panorámica desde una colina cercana, o tan completa como desde la altura de una torre elevada sobre las cubiertas, desde esa cercanía que da el percibir los olores y sonidos de la calle la experiencia del dibujo se hace mucho más intensa. Además, la observación de unos volúmenes muy cercanos, en los que se percibe perfectamente el detalle, contrastando con otros más alejados en los que la decoración queda más difuminada, refuerza la percepción del espacio y la profundidad.

Por eso, si venís alguna vez a Málaga en verano, no desaprovechéis la oportunidad de subir a la azotea del Hotel Larios y disfrutar del atardecer. Desde allí, a la altura de las cornisas de calle Larios, la vista es bellísima: sobre la línea de los tejados, con sus homogéneos tonos cerámicos, emergen en buena armonía los prismas algo mayores de edificaciones más modernas, cuajadas de antenas y chimeneas; al fondo, el monte Gibralfaro coronado por el castillo del mismo nombre; y en el centro la catedral, como reina indiscutible del paisaje.


One of the images that convey more about a city is the roofscape seen from a rooftop located within it. Although this vision is not as wide as a panoramic from a nearby hill could be, or as complete as from the height of a tower high above the buildings, from this proximity that is given by the perception of smells and sounds of the street, the experience of drawing becomes much more intense. In addition, the observation  of some volumes that are very close, which can be seen perfectly in every detail, in contrast to more distant ones where the decoration is more faded, reinforces the perception of space and depth.
So if you come once to Malaga in the summer, do not waste the opportunity to climb to the roof of Hotel Larios and enjoy the sunset. From there up to the cornices of Larios street, the view is beautiful: the line of the roofs, with its homogeneous ceramic tones, from where more modern buildings' prisms 
emerge in harmony, somewhat higher and packed with antennas and chimneys; in the background, Mount Gibralfaro, crowned by the castle of the same name; and the cathedral in the middle, as undisputed queen of the landscape.

sábado, 25 de junio de 2011

Conde Ureña

Málaga, Calle Conde de Ureña
La calle Conde de Ureña (pronúnciese condureña en el dialecto local) es una vía serpenteante y empinada que, curva tras curva, va ascendiendo por la ladera del Monte Victoria, también conocido por Cerro San Cristóbal, y, más popularmente, como Monte de las Tres Letras. A pesar de su inmediatez al centro urbano de Málaga, ofrece unas sorprendentes condiciones de tranquilidad ambiental. Es un oasis de verdor rodeado casitas de principios del siglo XX, entre las que asoman algunos mamotretos setenteros en número lo suficientemente reducido como para no estropear la armonía del conjunto. Camaleones, ardillas, cernícalos, abubillas son visibles con relativa facilidad en el pequeño bosque de pinos que llega hasta la trasera de las casas.

Conde de Ureña (pronounced condureña in the local dialect) is a winding, steep road, that curve after curve climbs up the slope of Mount Victoria, also known as Cerro San Cristobal, and more popularly as the Mount of the Three Letters. Despite its immediacy to the city center of Málaga, it offers amazing quiet environmental conditions. It is an oasis of greenery surrounded by houses of the early twentieth century, including some ugly blocks from the seventies but in numbers small enough not to spoil the harmony of the whole. Chameleons, squirrels, kestrels, Hoopoe are relatively easily visible in the small pine forest that touches the back of the houses.
From my balcony 2