Mostrando entradas con la etiqueta drawings. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta drawings. Mostrar todas las entradas

sábado, 4 de febrero de 2012

Pareja inquietante / disturbing couple

strange couple

Las esperas prolongadas ocasionan a veces estados de trance en los que lo cotidiano e inanimado se vuelve inquietante y adquiere vida propia. En esos momentos, si nadie nos interrumpe devolviéndonos al mundo terrenal, comenzamos a explorar extraños espejismos creados por la mente.

En uno de tales estados me sumí mientras esbozaba estas dos máquinas expendedoras en una sala de espera grande y vacía. Siendo el momento propicio para dibujar, comencé a trazar líneas sobre el cuaderno cuando de repente me puse a reflexionar sobre esas dos figuras que, inmóviles, permanecían una junto a otra, pero cuyas miradas nunca se tocan, más bien miran en la misma dirección. Como en el poema de Gibrán.

A partir de ahí, vistas las similitudes, era lógico comenzar a ser más consciente de las diferencias. la fría tecnología comienza a mostrar cualidades casi humanas... ¿Quién lleva la voz cantante? ¿Son una pareja bien avenida? Comienzo a sentir algo de antipatía por el personaje menor. Aunque de apariencia anodina y hermética, me desagrada la manera en que arrincona a su acompañante de superior estatura, quizás celoso de la mayor locuacidad de éste. (¿No es eso lo que transmite su interior cristalino?) Empiezo a ser consciente de que tal vez exista un drama latente en la escena que contemplo.

Justo entonces un tropel de niños rompe la ensoñación. Al menos el dibujo está terminado.
(Dedicado a Carlos Sarrate, cuya entrada en su blog  me ha inspirado para escribir estas líneas)


Long waits sometimes cause trance states in which the everyday and inanimate becomes disturbing and alive. At such times, if no one stops us back to the underworld, we begin to explore strange mirages created by the mind.

In one of these states I fell while drawing these two machines in a large and empty waiting room. Being the ideal time for sketching, I began to draw lines on the notebook when I suddenly began to think about the two figures that motionless, stood side by side, but whose eyes are never touched, rather looked in the same direction. As in Gibran's poem.

From there on, given the similarities between them, it was logical to start being more aware of the differences. The cold technology began to show almost human qualities ... Who calls the shots? Do they hold a good relationship? I began to feel some antipathy for the smaller figure. Although apparently innocuous, I started to dislike the way in which he  squeezes his taller companion against the wall, perhaps jealous of the more talkative of him. (Is not that what it seems from his glassed inside?) I am becoming aware that there may be a latent drama in the scene I see.


Just then a group of children breaks the reverie. At least the drawing is finished.
(Dedicated to Carlos Sarrate, whose blog's post has inspired me to write this)

lunes, 31 de octubre de 2011

The harbour, again / de nuevo en el puerto

Málaga, view from fishing dock
Muchas poblaciones tienen un punto de vista fijado por la tradición de varios siglos de representaciones gráficas, ya sea en grabados, dibujos o, más recientemente, fotografías, desde el que se las suele representar de forma preferente. En el caso de Málaga ese es, sin duda, la vista del frente marítimo observado desde los espigones del puerto.
Al contemplar esas antiguas imágenes, no podemos evitar sentir como nos invade una cierta sensación de melancolía. La imagen de la catedral irguiéndose majestuosa sobre los tejados, insólitamente cerca del mar, y entrevista entre mástiles de navíos, se ha perdido para siempre. Las sucesivas ampliaciones de las instalaciones portuarias han adaptado el espacio a las nuevas exigencias del transporte marítimo, pero al precio de la pérdida de lo pintoresco.
Y... sin embargo, aún hoy, un paseo por los muelles nos ofrece todavía perspectivas insólitas. La visita de un viejo velero o la mirada desde el puerto pesquero a través de las grúas son estampas que nos recuerdan que el origen de esta urbe se remonta a la aparición por levante de unas cóncavas naves de velas latinas. Hace ya casi tres milenios...


Many cities have a fixed vantage point from where the tradition of several centuries of graphic representations, whether in prints, drawings and, more recently, photographs, usually depict. In the case of Málaga that is, without doubt, the waterfront view observed from the jetties of the port. In contemplating these old pictures, we can not avoid feeling a certain sense of melancholy. The image of the cathedral towering majestically over the roofs, unusually close to the sea and  glimpsed through ships' mastheads, is lost forever. Successive enlargements of the port facilities have adapted the space to the new demands of shipping, but at the cost of the loss of the picturesque. And, however, even today, a walk along the docks still offers unusual views. The visit of an old sailing ship,  or the view from the fishing port through the cranes are sights that remind us that the origin of this city dates back to the occurrence of concave ships fitted with lateen sails. Nearly three millennia ago ...

Puerto de Málaga

lunes, 17 de octubre de 2011

33th sketchcrawl, El Puerto de Santa María

La cita era en El Puerto de Santa María. Gente de muchos puntos de Andalucía y más allá nos reunimos a dibujar los hitos más relevantes del lugar: bodegas, monumentos y barquitos.

The appointment was in El Puerto de Santa María. Sketchers from all over Andalusia came to draw the highlights of the town: wine, monuments and boats.


El Puerto de Santa María, wine cellar
Primera parada: bodegas. Nos invitaron a un vinito / first stop: wine cellars. We were invited to have a cup!
El Puerto de Santa María, roofscape
Después subimos a un mirador. Esta era la vista a ras de tejados / Then we visited a spot overlooking the roofscape.
El Puerto de Santa María, dredge
Tras la comida visitamos el paseo fluvial. No pude resistirme a dibujar esta vieja draga llamada "Semafi Dos"
Otra jornada estupenda, ¡gracias a Inma Serrano por su dedicación para que todo saliese tan bien!

 After lunch we headed for the promenade. I couldn't resist drawing this old dredge named "Semafi Dos". Another great sketching day, thanks to Inma Serrano for all her dedication to make everything work so well!
El Puerto de Santa María, 33th sketchcrawl team

sábado, 8 de octubre de 2011

The question of the Sphinx / El enigma de la esfinge

Málaga, Cortijo Jurado
Edipo, en pie frente a la esfinge en Tebas, es interpelado por ésta: «¿cuál es el ser vivo que camina a cuatro patas al alba, con dos al mediodía y con tres al atardecer?» Ya sabemos que Edipo interpretó correctamente que la respuesta era el hombre, pero también intuimos que esa pregunta oculta otros misterios más insondables relacionados con el paso del tiempo.

Me encuentro en completa soledad, frente a una vieja mansión arruinada enclavada en una desolada y ventosa colina desprovista de toda vegetación. Con la excepción de la calavera de Yorick, ninguna otra imagen nos ilustra con mayor elocuencia lo fugaz de nuestra existencia que esos viejos muros calcinados por el sol, a través de cuyas ventanas desnudas hace ya mucho que se disipó la calidez familiar que un día lejano albergaron. Los lares ya no habitan allí.

Mientras dibujaba la ruina en completo ensimismamiento, la esfinge, transmutada en caserón hopperiano, me habló. Me recitó una cuarteta de Jayyám:

El incierto mañana nunca nos pertenece.
Goza del hoy. y bebe a la luz de la luna,
de esa luna que en vano, milenio tras milenio,
nos buscará fielmente para darnos su brillo. 


Málaga, ruined sugar cane factory
El Tarajal, ruined sugar cane factory


Oedipus, standing in front of the Sphinx in Thebes, is challenged by her: "What is the living being that walks on four legs at dawn, two at noon and three at dusk?" We know that Oedipus correctly interpreted that the answer was the man, but we suspect that this question hides other unfathomable mysteries connected with the passage of time.

I am in complete loneliness, facing a ruined old mansion set in a bleak and windy hill devoid of all vegetation. With the exception of the skull of Yorick, I can hardly think of any other picture that would more eloquently illustrate the fugacity of our existence than those old walls scorched by the sun; through its now bare windows the family warmth that one distant day it housed has gone since. The Lares no longer live there.

While drawing the ruins in total  reverie, the Sphinx, transmuted into hopperesque mansion, spoke to me. She recited a quatrain of Khayyam to me:  

"Living Life Tomorrow's fate, though thou be wise, Thou canst not tell nor yet surmise; Pass, therefore, not today in vain, For it will never come again.



miércoles, 28 de septiembre de 2011

Waiting / la espera

Málaga, shopping mall
Un día feliz se te ocurre la idea. Pero cómo no lo pensé antes, te dices.
Tras interminables horas de espera en colas, zona de llegadas de aeropuertos, salidas de centros comerciales, salas de espera de hospitales, atascos de tráfico y demás situaciones por el estilo, un día, durante uno de esos tormentos recuerdas que llevas el cuaderno contigo. Y dibujas. Oh, prodigio. Las esperas ya no serán nunca lo mismo.

Arriba, esperando a la familia en la puerta de un centro comercial. Abajo, esperando la llegada de un vuelo y esperando dentro del coche un día de lluvia.
Málaga airport, arrivals
One happy day you think of the idea. How did not I think of it before, you wonder. After endless hours of waiting in queues, airport arrivals, entrances of shopping malls, hospital waiting rooms, traffic jams and other situations like that, one day, during one of those torments, you notice you have your sketchbook with you. And you draw. Oh, wonder. The waiting will never be the same.
Above, waiting for the family at the gate of a shopping mall. below, waiting for a flight at the arrivals hall of the airport; and waiting inside the car on a rainy day.
inside the car

martes, 20 de septiembre de 2011

A wrightian house in Málaga / una casa wrightiana en Málaga

Málaga, Casa Lange
Cuando estudiaba Arquitectura en la Universidad de Sevilla, Frank Lloyd Wright era mi ídolo. Muchas noches las pasaba boquiabierto mientras estudiaba las plantas y secciones de sus edificios, elaborando esquemas y probando soluciones espaciales inspirados en ellas para aplicarlas en mis ejercicios académicos. Mi amigo Enrique y yo invertíamos muchas horas robadas al sueño en comentar nuestros hallazgos en la extensa bibliografía del maestro (Ah, qué bonita se veía la profesión en aquellos años remotos), y  jugueteaba con la idea de poder visitar un día su icono supremo, la casa Kaufmann, más comocida como la Casa de la Cascada.

Un día, alguien comentó que en Málaga existía una casa de diseño totalmente wrightiano, aparentemente diseñada por un discípulo de Wright. En aquellos tiempos pre-internáuticos no había información disponible sobre ese tesoro escondido, sólo se rumoreaba que se encontraba en los alrededores del barrio del Limonar, en esas zonas densamente arboladas del este de la ciudad.

Tras algunas batidas infructuosas, reuniendo pistas conseguí encontrarla. Allí estaba, en lo alto de una loma cubierta de pinos. La frondosa vegetación, entre la que se desplegaba cuidadosamente, la ocultaba en gran medida desde la calle, pero hay un ángulo desde el que se la puede contemplar en su esplendor. Bellísima.

Con el tiempo, la bibliografía sobre la casa aumentó, y pude averiguar que se llama Casa Lange, y su autor es Robert Keeler Mosher, colaborador de Wright durante 10 años, en la Fallingwater entre otros proyectos. Fue construida en 1959 y hoy está incluida en el catálogo de edificaciones protegidas.


When I was studying architecture at the University of Sevilla, Frank Lloyd Wright was my idol. Many nights were spent gaping while studying the plans and sections of his buildings, developing and testing schemes spatial solutions inspired in his buildings to apply them into my academic exercises. My friend Enrique and I spent many hours stolen from sleep to comment on our findings in the extensive literature about the master (Ah, how beautiful our profession looked in those remote years!), and played with the idea of visiting one day his supreme icon, Kaufmann house, more, also know as Fallingwater
One day, someone said thet there was a house in Malaga in full Wrightian design, apparently designed by a disciple of Wright. In those pre-Internet days there was no information available about that hidden treasure, only that it was rumored that it was located in the neighborhood of El Limonar, one of these thickly wooded areas east of the city.
After a few unsuccessful raids, gathering clues I finally got to find it. There it was, on top of a hill covered with pine trees. The lush vegetation, among which the house unfolded carefully, largely hidded it from the street, but there is an angle from which it can be seen in its splendor. Beautiful.
As time passed, the bibliography on the house became more extense, and I found that its author is Robert Keeler Mosher, a partner of Wright for 10 years, including the Fallingwater among other projects. Its name is Casa Lange and was built in 1959; and today is included in the list of protected buildings.

viernes, 16 de septiembre de 2011

Sketching at the docks / Dibujando en los muelles

Port of Málaga, dry dock
Hay ciudades en las que la actividad portuaria forma parte de la vida de la ciudad. Existen calles cercanas a los muelles en las que, por encima del tráfico rodado, y encuadrados entre fachadas de edificios, asoman de forma insólita mástiles, chimeneas y grúas. En este territorio fronterizo, gorriones, vencejos y palomas ceden su espacio a las omnipresentes y escandalosas gaviotas. Y ocasionalmente, la ronca sirena de un barco enmudece por un instante el runrún de la ciudad, imponiéndose sobre motores y cláxones.

Este ámbito tiene un atractivo tremendo para mí. Alejándome de los empalagosos yates y buques de crucero, me encanta adentrarme cuaderno en mano en áreas menos transitadas y más bravías, en los que las planchas de metal y el óxido predominan hasta donde alcanza la vista. Es ahí donde amarran vetustos mercantes o naves averiadas pendientes de reparación, y por donde, entre viejos almacenes, caminan marinos hablando en lenguas incomprensibles.  Y ese es mi sitio favorito para dibujar.

Hay otros urban sketchers que sienten esa misma atracción irresistible... ahora mismo me acuerdo de los amigos Murray Dewhurst, Gabi Campanario o  Txema Prada.
Port of Málaga, old warehouses
There are cities where the port activity is part of city life. There are streets near the docks where, above the traffic, and framed between building facades, a landscape of mastheads, chimneys and cranes come up. In this frontier territory, sparrows, swallows and doves give their space to the ubiquitous and raucous seagulls. And occasionally, the hoarse siren of a ship for a moment silences the buzz of the city, imposing on car engines and horns.

This area has a tremendous appeal to me. Moving away from the cloying yachts and cruise ships, I love penetrating, notebook in hand, in less-traveled and untamed docks, where metal plates and oxide predominate as far as the eye reaches. That's where dilapidated ships or damaged merchant awaiting repair moor, and where, among old warehouses, sailors walk speaking incomprehensible languages. And that is, too, my favorite place to draw.
There are also other urban sketchers that share the same irresistible attraction ... I remember friends like Murray DewhurstGabi Campanario or  Txema Prada.

Puerto de Málaga

Más dibujos portuarios aquí / here

domingo, 11 de septiembre de 2011

Sketchcrawl in San Miguel cemetery

Málaga, San Miguel graveyard
Desde que el nuevo cementerio de San Gabriel fue inaugurado en los años 80, el venerable Cementerio de San Miguel pasó a un cierto estado de olvido. Sin embargo, es tal la densidad de historia y arte concentrados aquí que sólo era cuestión de tiempo que un día desde USk Málaga le dedicáramos nuestra atención a la hora de dibujar. El sábado 10 de septiembre ha sido ese día, y tengo que decir que hemos contado con una asistencia récord de más de 30 amigos, a muchos de los cuales aún no conocíamos en persona. ¡Gracias a todos!
Sucede a veces que las personas que vienen de fuera son más receptivos a nuestro patrimonio que los autóctonos, y en este caso han sido Carmen y Anxo, gallegos para más señas (y grandes artistas), quienes mostraron más interés en acudir a este lugar. Gracias especialmente a ambos.

El cementerio en sí tiene un marcado carácter decimonónico. Recorriendo la retícula de sus calles van apareciendo mausoleos y panteones de las principales familias industriales y comerciantes del siglo XIX, edificados en estilos que van desde el neoclasicismo al art decó, pasando por eclecticismo y neogótico.
Quise dibujar los de las dos familias más señeras de esa época: Heredia y Larios.
Para el de los Larios quise usar la técnica del aguatinta, sugerida por el gran Manolo Hernández, que amablemente me prestó su pluma.


Since the new San Gabriel Cemetery was opened in the 80's, the venerable San Miguel Cemetery came to a state of oblivion. However, such is the density of history and art concentrated here that it was only a matter of time that one day us from Usk Málaga paid our attention to it, in order to draw. Saturday, September 10th was that day, and I have to say that we have had a record attendance of more than 30 friends, many of which we had still not met in person.
It sometimes happens that people from outside are more receptive to the indigenous heritage, and in this case have been Carmen Anxo, Galician to be exact, who showed more interest in coming hereThank you both!

The cemetery itself has a distinctly nineteenth century aspect. Walking through the grid of its streets appear mausoleums and tombs of the leading industrial and traders families of the nineteenth century, built in styles ranging from neoclassical to Art Deco, including Gothic Revival and eclecticism.
I wanted to draw the two richest families of that time: Heredia and Larios.
For the Larios I wanted to use the art of aquatint, suggested by the great Manolo Hernandez, who kindly lent me his pen.


Málaga, San Miguel graveyard
Málaga, Cortina del Muelle

Acabamos el día, tras una comilona de pescaíto frito, en el parque. Mientras los niños jugaban en la zona infantil, los que quedábamos a esa hora dibujamos los edificios de la Cortina del Muelle. ¡Un día estupendo!

We ended the day in the park, after a meal consisting of fried fish from our bay. While the kids played in the children's area, the remaining of us at that time drew the buildings in frontA great day!
sketchcrawl in San Miguel

domingo, 4 de septiembre de 2011

Málaga roofscape

Málaga roofscape

Una de las imágenes que más transmiten acerca de una ciudad es la vista a ras de los tejados, desde una azotea situada dentro de ella. Aunque la visión no sea tan amplia como en una panorámica desde una colina cercana, o tan completa como desde la altura de una torre elevada sobre las cubiertas, desde esa cercanía que da el percibir los olores y sonidos de la calle la experiencia del dibujo se hace mucho más intensa. Además, la observación de unos volúmenes muy cercanos, en los que se percibe perfectamente el detalle, contrastando con otros más alejados en los que la decoración queda más difuminada, refuerza la percepción del espacio y la profundidad.

Por eso, si venís alguna vez a Málaga en verano, no desaprovechéis la oportunidad de subir a la azotea del Hotel Larios y disfrutar del atardecer. Desde allí, a la altura de las cornisas de calle Larios, la vista es bellísima: sobre la línea de los tejados, con sus homogéneos tonos cerámicos, emergen en buena armonía los prismas algo mayores de edificaciones más modernas, cuajadas de antenas y chimeneas; al fondo, el monte Gibralfaro coronado por el castillo del mismo nombre; y en el centro la catedral, como reina indiscutible del paisaje.


One of the images that convey more about a city is the roofscape seen from a rooftop located within it. Although this vision is not as wide as a panoramic from a nearby hill could be, or as complete as from the height of a tower high above the buildings, from this proximity that is given by the perception of smells and sounds of the street, the experience of drawing becomes much more intense. In addition, the observation  of some volumes that are very close, which can be seen perfectly in every detail, in contrast to more distant ones where the decoration is more faded, reinforces the perception of space and depth.
So if you come once to Malaga in the summer, do not waste the opportunity to climb to the roof of Hotel Larios and enjoy the sunset. From there up to the cornices of Larios street, the view is beautiful: the line of the roofs, with its homogeneous ceramic tones, from where more modern buildings' prisms 
emerge in harmony, somewhat higher and packed with antennas and chimneys; in the background, Mount Gibralfaro, crowned by the castle of the same name; and the cathedral in the middle, as undisputed queen of the landscape.

domingo, 28 de agosto de 2011

Sketchcrawl en Estepona

Sketchcrawl in Estepona
Este sábado volvimos a encontrarnos los amigos de USk Málaga, esta vez en Estepona, la bonita ciudad de la Costa del Sol occidental. Éramos 12, cuadernos en ristre.
Nuestra amiga Sarah Quijano, que es esteponera, nos tenía preparado un ameno recorrido por algunos de los rincones más interesantes del lugar; primero dibujamos en una placita recoleta del centro antiguo; tras la comida y los cafés, con el consabido intercambio de retratos, acabamos en el paseo marítimo a la caída de la tarde.
Qué bien lo pasamos. ¡Gracias, Sarah!

Last saturday, some friends from Urban Sketchers Málaga met again, this time in Estepona, a beautiful city in the western Costa del Sol. There were 12 of us, sketchbook in hand.
Our friend Sarah Quijano, that lives there, had a great sketchcrawl planned for us through her favourite places in the town; we started at a small, picturesque square at the old center; after lunch and a coffee (during which we sketched each other as usual) we ended the day in the promenade at sunset.
It was such a good time. Thank you, Sarah!


Estepona, Plaza Begines
Portraits of sketchers
Estepona, Playa de la Rada

martes, 23 de agosto de 2011

Captando la luz / capturing the light

Málaga, Plaza del Carbón
La Plaza del Carbón es uno de los espacios urbanos más interesantes de la ciudad. Su carácter de encrucijada lo hace un lugar muy transitado, y los chaflanes curvos de sus edificios originan un juego de cornisas muy dinámico. Me gusta mucho la silueta que se recorta de esa forma contra el cielo, como bien saben aquellos amigos que han visitado Málaga cuaderno en mano.
Con ocasión de la reciente visita de Omar Jaramillo, de la que hablé recientemente, tuvimos la oportunidad de dibujar juntos allí.
Por su configuración, la plaza es un lugar ideal para contemplar cómo la incidencia de la luz sobre las fachadas va evolucionando a lo largo del día, enfatizando las oquedades de la arquitectura y de la propia trama urbana.
También el torrente humano que fluye a nivel de calle va cambiando con las horas...

Plaza del Carbón is one of the most interesting urban spaces of the city. Its character of crossroads makes it a busy place, and due to the curved chamfers of the buildings, its cornices play a very dynamic game. I really like how the silhouette is cut that way against the sky, as  friends who've been to Malaga, notebook in hand, know. 
On the occasion of the recent visit of Omar Jaramillo, of which I spoke recently, we had the opportunity to draw together there. Due to its configuration, the square is an ideal place to watch the effect of light on the facades evolving throughout the day, emphasizing the hollows of architecture and urban pattern. Also the human stream flowing at street level is changing with the hour of the day ...

domingo, 21 de agosto de 2011

Apuntes de la feria / sketches from the city festival

Málaga, feria de agostoMálaga, feria de agosto
Como ya sabéis los amigos de este blog, la figura humana es uno de los aspectos del dibujo en los que más me queda por aprender. Si se trata de personas en movimiento, la situación empeora notablemente.
Con estas premisas, y dado que no soy muy feriante, al menos en el ferragosto que nos toca padecer, en lugar de bailar me propuse dibujar algo que representase las fiestas de agosto en Málaga.
Junto a una biznaga, elemento típico de estas fechas, retraté una panda de verdiales. Para los que no conozcáis los verdiales, es una manifestación del folklore autóctono, como se explica bien en el enlace de la wikipedia; su música y baile tienen ese raro sabor de lo auténtico, tan infrecuente hoy en día.
Ya me diréis qué os parece el resultado.

As you friends of this blog know, the human figure is one aspect of drawing in which I have more to learn. If it is moving people, the situation worsens considerably. With these premises, taking into account that these days the main festival of the city is held, and since I'm not a big fan of it, moreover in this heat we are enduring, instead of dancing I decided to draw something that represented the August festival in Malaga. Together with a biznaga, typical element of these dates, I also portrayed a panda de verdiales. For those who do not know, it is a manifestation of native folklore, as well explained in the wikipedia link, where music and dance have a flavor of authenticity, so rare today.
Let me know if you like the result.

sábado, 13 de agosto de 2011

Unos días en la sierra / Short holidays at the mountains

Cazorla, Plaza de Sta. María
La familia se merecía unos días de disfrute lejos de casa. Como el mar nos pilla cerca, la elección fue la Sierra de Cazorla, donde se puede disfrutar de excursiones campestres a la orilla de ríos de montaña y de conjuntos urbanos preciosos. Por razones logísticas sólo pude dibujar en los segundos...
El secreto es permanecer en remojo o bajo una buena sombra las horas de la tarde y aprovechar la mañana y especialmente el crepúsculo y la noche en los que sopla el aire serrano. Por poner un ejemplo, la vista de las ruinas de la iglesia inacabada de Santa María a la luz de la luna es absolutamente mágica.

The family deserved to enjoy a few days away from home. As we live by the sea, the choice was the Sierra de Cazorla, where you can enjoy picnics on the banks of mountain rivers and beautiful urban ensembles. For logistical reasons could only draw in the second ... The secret is to stay at the swimming pool, or under a good shade at the afternoon hours, and take in the morning and especially dusk and night, when the fresh air from the mountain blows.
The view from the ruins of the unfinished church of Santa Maria in the light of the moon is absolutely magical.


Cazorla, ruins of Sta. María

Cuidades como Úbeda, Baeza o Guadix bien valían una visita... y un dibujo.

Cities nearby like ÚbedaBaeza or Guadix were well worth a visit... and a sketch


Baeza, Palacio de Jabalquinto
Baeza, Portales Carbonería
Guadix, panorama

lunes, 18 de julio de 2011

Juegos infantiles / children at play

Málaga, children at play
A veces me dicen que debo de tener mucho tiempo para dibujar. ¡Pues no! Muy poco. Eso sí, aprovecho las salidas familiares para ejercer mi afición favorita, que también practican el resto de los integrantes de la familia.
También hay que aprovechar las paradas en los parques infantiles. Éstos suelen tener unas estructuras muy interesantes desde el punto de vista del dibujo, y además suelen estar emplazadas en entornos bien diseñados paisajísticamente hablando.

Sometimes people tell me I must have plenty of time to draw. Well, no! Very little in fact. But, I take advantage of our family outings to practice my favorite hobby, who is also practiced by the other family members. We also take advantage of our stops at playgrounds. They often have very interesting structures from a sketcher's point of view, and also tend to be located in well-designed environments, scenically speaking.

Málaga, playground


Lo más difícil de plasmar en el cuaderno son los usuarios de estas instalaciones. Los vigilantes padres no se mueven demasiado, pendientes como están de su prole, pero los niños, lógicamente, siempre van de acá para allá. Al final estos dibujos son una acumulación de pequeños instantes, de momentos fugaces superpuestos en una única imagen.

The most difficult subject to capture in the sketchbook are the users of these facilities. The vigilant parents do not move much, as they are looking after their kids, but children, of course, always go back and forth. Eventually these drawings are an accumulation of fleeting moments overlaid on a single image.


playground

martes, 12 de julio de 2011

Operación paso del Estrecho

Operación paso del Estrecho

Llegada esta época del año, las carreteras de Europa se llenan de familias marroquíes que vuelven a casa en coche para pasar las vacaciones de verano. Todas ellas acaban confluyendo en las carreteras de las provincia de Málaga, la mayoría con destino a Algeciras, para cruzar el Estrecho de Gibraltar en ferry por el camino más corto. Pero también embarcan en Málaga, Almería o Tarifa.

Pude ver cómo este lugar del Puerto que normalmente languidece en esta ocasión rebosaba actividad. Las familias descansaban junto a sus coches o dentro de ellos, aguardando el turno para subir al barco rumbo a casa.



When this time of year comes, the  roads of Europe are full of Moroccan families returning home by car for summer holidays. They all end up converging on the roads in the province of Malaga, most bound for Algeciras to cross the Strait of Gibraltar by ferry by the shortest route. But they also engage in Malaga, Almeria and Tarifa.
I watched this otherwise languishing corner of the port, overflowing with activity this time. Families rested beside their cars or inside them, waiting their turn to board the ship bound for home.

This is the usual view of the place during the rest of the year, in a sketch I did some time ago:

Málaga harbour, old crane

domingo, 10 de julio de 2011

Oficina de turismo móvil / mobile tourist office

Málaga, mobile tourist office

A la entrada del puerto, en el centro de la Plaza de la Marina, existe un quiosco de vidrio y hormigón que alberga la oficina de información turística municipal. Es una construcción interesante que fue inicialmente concebida como restaurante, dentro del proyecto de aparcamiento subterráneo ejecutado en los años 80. Ante su falta de viabilidad económica y el aumento de tráfico de cruceristas, quedó en una buena situación para su uso actual.

Sin embargo, está siendo sometida a obras de reforma que la dejan temporalmente inservible. Por esta razón, una furgoneta aparcada a su lado desempeña su cometido de forma provisional.


Next to the entrance to the harbor, in the center of the Plaza de la Marina, there is a glass and concrete kiosk  that houses the municipal tourist office. It is an interesting building  that was initially conceived as a restaurant within the underground parking project executed in the 80's. Given its lack of economic viability and the increased traffic of cruise passengers, it stood then in a good situation for its current use. 

However, it is undergoing renovations that leave it temporarily unusable. For this reason, a van parked next to it plays its role nowadays, on an interim basis.

jueves, 7 de julio de 2011

Demolición nocturna / night demolition

Málaga, night demolition, day 1

Por diversas razones, la demolición de este edificio dañado de forma irrecuperable por el fuego se ha efectuado en horario nocturno. Se contaba con potentes proyectores para iluminar el lugar, tanto que era perfectamente posible dibujar la escena. En la escena superior, el primer día de los trabajos; abajo, el segundo.

For various reasons, the demolition of this building irretrievably damaged by fire was made at night. Powerful spotlights were provided to illuminate the place, so it was perfectly possible to draw the scene. In the top image, the first day of work, below the second day.


Málaga, night demolition, day 2