jueves, 8 de agosto de 2013

Pensión La Mundial

Málaga, pensión La Mundial
A veces, cuando visitamos a un familiar cercano ya entrado en años, nos invade el temor de que tal vez sea la última vez que lo vemos. Otras ocasiones es ese mismo temor el que nos lleva a acudir a su presencia con el propósito de acumular una vivencia más a su lado. Y guardamos para nosotros esos pensamientos con la pueril ilusión de que al no compartirlos con nadie sortearemos lo inexorable.

La partida de Monopoly aún no ha terminado y La Mundial todavía sigue en pie. De repente he sentido la urgencia de dibujarla una vez más, quién sabe si la última. No, quizás sea un miedo absurdo, me he dicho, a fin de cuentas vivo en una ciudad muy antigua que se respeta a sí misma y en la que las actuaciones que puedan alterar su paisaje urbano se desarrollan con un tacto exquisito... ¿o no?

Evidentemente he salido corriendo para comprobar que el lugar no había sido pasto de las máquinas. No, el desaguisado no se ha consumado. Todavía. ¿Será posible evitarlo? Esta petición lo intenta y yo la he firmado. 


Sometimes, while visiting an old, close relative of us, we  fear that it might be the last time we see him alive. Other times it is the same fear that leads us to his or her presence in order to be at least one more time by the side. And we keep those thoughts for us with the childish illusion that not sharing them with anyone we might deceive fate.

I was thinking about this when I suddenly felt the urge to draw this building once again,  perhaps for the last time; is is facing the fate of demolition. I went to the site just to verify that it was standing. Still.



miércoles, 26 de junio de 2013

La ciudad en un cuaderno

La ciudad en un cuaderno

Der liebe Vaterlandsboden gibt mir wieder Freude und Leid - Friedrich Hölderlin (Hyperion, 1797)

"El amado suelo de mi patria vuelve a proporcionarme alegría y dolor", son las palabras con las que Hölderlin comienza su Hiperión. Creo que también pueden definir los sentimientos encontrados que en mí despierta mi ciudad natal, solo que yo los conjuro con dibujos. Una pequeña muestra de ellos estará expuesta del 2 al 26 de Julio en la sala Pérez Estrada del Ateneo de Málaga.


"The soil of my beloved homeland makes me feel joy and pain again" are the words with which Hölderlin begins his Hyperion. I can also use them to define the mixed feelings that my hometown awakens in me, it is just that I face them through my sketches. A small sample of them will be on display from 2th to 26th of July at the Pérez Estrada room of Ateneo de Málaga.

jueves, 20 de junio de 2013

Picasso, balones y Libertad / Picasso, soccer and Liberty

Málaga, Plaza de la Merced
Ha sufrido los estragos del botellón, secuestros anuales -por parte del festival de cine- y algún que otro terremoto; y ha sido testigo de quema de conventos, de innecesarias obras y arboricidios flagrantes, incluso del nacimiento de un genio. Sin embargo, de vez en cuando haríamos bien en recordar que el obelisco que se erige en el centro de la Plaza de la Merced es una tumba, que desde una de sus placas de bronce nos grita desde 1842: A vista de este ejemplo, ciudadanos, antes morir que consentir tiranos. 
En su cripta, justo debajo de donde los turistas preguntan por la casa natal de Picasso y de donde mis hijos juegan al fútbol, yacen los restos del general Torrijos y 48 de sus compañeros, fusilados en las playas de Málaga por desafiar al absolutismo de Fernando VII.

La próxima vez que el balón esté a punto de caer tras la reja que rodea el monumento quizá le cuente la historia a mi hijo. O quizá más adelante...


It has seen many facts through the years, even the birth of a genius  However, we should better  remember  from time to time that the obelisk that stands in the middle of the Plaza de la Merced is a tomb, which since 1842 shouts us from one of its bronze plaques: At the view of this example, citizens , rather die than consent tyrants.
In its crypt, just below where tourists ask the locals after Picasso's birthplace and where my kids play soccer, lie the remains of general Torrijos and 48 of his companions, shot at the beach of Málaga for challenging the absolutism of king Ferdinand VII.

Next time his ball is close to fall behind the fence that surrounds the monument, perhaps I should tell my son the whole story of what happened here 182 years ago. Or maybe in the future ...

domingo, 2 de junio de 2013

Corrales, corralas, corralones

Málaga, corralón de Sta. Sofía
Dependiendo de la ciudad en que nos encontremos, se usará un nombre u otro, pero en esencia, los tres términos enumerados en el título designan una misma cosa según la RAE: una casa de vecindad, que "contiene muchas viviendas reducidas, por lo común con acceso a patios y corredores". Tradicionalmente, fueron los hogares de las clases urbanas humildes, y en ellas se compartían servicios, existiendo un pozo o fuente en el centro del patio; el aseo también era común. El patio, espacio central en torno al que se distribuían las viviendas -más o menos generoso dependiendo del caso-era el verdadero leitmotiv, y el marco en el que se tejían estrechas relaciones entre sus habitantes, máxime teniendo en cuenta lo exiguo de las habitaciones.

En un momento dado, hace unos treinta años, se produjo la restauración de algunos de estos edificios, dotándolos además de baños y cocinas propias para cada una de las viviendas, a la vez que desde el campo de la antropología se valoraban como espacios para la convivencia, en una sociedad cada vez más individualista. En determinadas zonas incluso se construyeron muchos de nueva planta.

Sin embargo, a medida que la especulación urbanística iba recrudeciendo, se escucharon cada vez más voces clamando contra lo que se definió como un testimonio de la explotación del ser humano, y un atentado contra su dignidad, así que corralas, corrales y corralones fueron convirtiéndose en amplios solares situados en zonas bastante céntricas. Hay que valorar la sinceridad de las afirmaciones anteriores en función de quién las pronunciara, especialmente a la vista de lo que ha venido después: edificios voluminosos en los que se apilan pisos no mucho mayores que los contenidos en los corralones primitivos, eso sí, mucho más opacos y sin espacios para la convivencia.

Los ejemplos que ilustran estas líneas muestran la calidad ambiental que se puede alcanzar cuando las cosas se hacen bien... Aprendamos.

Sevilla, Corral del Conde
Depending on the city, one name or another is more popular, but in essence, the terms written on the title designate one same thing: an apartment building, which "contains many small dwellings, usually with access to courts and corridors". Traditionally, they were the homes of the humble urban classes, and they shared services like a well or fountain in the center of the courtyard; the toilet was also common. The patio, central space around which dwellings were distributed, could be wider or narrower depending on the case, and was the true leitmotif, the context in which close relations between its inhabitants were woven.

At one point, about thirty years ago, some of these buildings were carefully restored, and the dwellings contained in them were provided of own bathrooms and kitchens for each of the homes; at the same time, from the field of anthropology they were valued as spaces for coexistence in an increasingly individualistic society.

However, as urban speculation skyrocketeed, more and more voices clamed against what was defined as a testament to the exploitation of people, and an attack on their dignity, so corralas, corrales and corralones were razed down and became vacant soil in valuable areas downtown. We must assess the sincerity of the above statements depending on who said them, especially in view of what has followed: in some of these sites bulky buildings have been erected today, where the surface for each dwelling is not much bigger than in the old corralas, but much more opaque and with no spaces for coexistence.

The examples illustrating these lines show the environmental quality that can be achieved when things are done well ...

viernes, 24 de mayo de 2013

Un parque de los años 80 / a park from the 80's

Como es de esperar en un parque urbano construido en los años ochenta, el Parque del Oeste tiene mucho hormigón, pérgolas metálicas y un trazado basado en formas geométricas y rectilíneas; características que también parecen evocar el pasado industrial de esta zona de Málaga, la más densamente poblada de la ciudad. Tiene además una interesante colección de escultura al aire libre, en su mayor parte del genial artista (malagueño de adopción) Stefan von Reiswitz.

Al igual que otros parques de la época, en su día suscitó polémica también por consumir un presupuesto con el que se podían haber creado más de dos zonas verdes de similar extensión pero menos "construidas". Sin embargo el paso del tiempo ha acabado redimiendo al lugar, que siempre está concurridísimo, y que tiene a los niños como sus más entusiastas visitantes... los cuales disfrutan observando a peces y aves, escondiéndose en los muchos rincones existentes o trepando por las múltiples escalinatas y muretes -para desesperación de sus abnegados progenitores.


Málaga, Parque del Oeste-details

Málaga, Parque del Oeste

As it can be expected from a park that was built in the eighties, the Parque del Oeste (Park of the West) shows features as: lots of concrete, steel canopies, rectilinear shapes... perhaps also looking back on the industrial past of the district. In spite of some criticism for its budget-consuming design, the truth is it is a very frequented space with an interesting open-air contemporary sculpture collection. Children adore it -as much as parents fear it- as they can find many places to hide or climb.

jueves, 18 de abril de 2013

Ciudades portuarias / port cities

Málaga, harbour

Las ciudades portuarias, por regla general, tienen una belleza agreste que las aleja de la estética de postal de las ciudades de interior bien conservadas. Las necesidades del tráfico marítimo y el creciente tamaño de los buques motivan a presencia de grandes estructuras de diseño estrictamente funcional que en muchos casos eclipsan la arquitectura de las edificaciones adyacentes a los muelles. Pero esa imagen industrial de grúas y depósitos les otorga una poderosa impronta.
Y sobre todo, el movimiento de barcos y gentes de diversa procedencia las convierte en lugares especialmente interesantes, con frecuencia de mentalidad tolerante y abierta.


Port cities generally have a rugged beauty that are far away from the aesthetics of postcard to be found in well preserved cities inland . Maritime traffic requirements and the growing size of ships motivate the presence of large, functionaly designed structures which often overshadow the architecture of the buildings adjacent to the docks. But the industrial image of cranes and deposits gives them a powerful impression.
And above all, the movement of ships and people from diverse origins makes them especially interesting, tolerant and open-minded.

lunes, 8 de abril de 2013

Rituales del crepúsculo / twilight rituals

Málaga, palacio del obispo

Cada día, al caer la tarde, guiris y autóctonos protagonizan un extraño ritual a los pies del palacio del obispo. Una multitud se sienta en las terrazas de la recoleta plaza, pero todos los rostros miran hacia levante.
A medida que las sombras van engullendo la ciudad, los últimos rayos de sol incendian la fachada principal de la catedral.


Every day, at dusk, touris and locals take part in a bizarre ritual at the feet of the bishop's palace. The crowd seats on the terraces of the little square, but all faces are looking east.
As the shadows are engulfing the city, the last rays of sun seem to set the main facade of the cathedral on fire.

Málaga, cathedral