jueves, 21 de noviembre de 2013

Paradise Lost

Barcelona, Sagrada Familia

Las primeras líneas van surgiendo sobre el papel a duras penas. Dibujando de pie junto a un semáforo -mala elección- cuando está en rojo para los peatones las hordas de turistas van asomándose al pasar a las páginas del cuaderno. Sin embargo, según avanza el tiempo y los trazos van haciéndose más densos, la multitud va difuminándose en la mirada y, en cambio, la catedral va adquiriendo una corporeidad heroica.

Al rato ya no resultan perceptibles los grupos de visitantes, ni siquiera el denso tráfico resulta audible, y el juego volumétrico de torres y pináculos adquiere la rítmica coherencia de una partitura clásica, para acabar desgranándose en una espiral de formas orgánicas que representan una secuencia de escenas cuyas claves el hombre actual ya no puede descifrar, pues ha perdido las referencias culturales para interpretarlas.

En ese momento surge la pregunta: ¿Qué pasó? La insoportable banalidad de la arquitectura del consumo actual palidece frente a la densidad intelectual que condensa una creación como la Sagrada Familia: en ella se conjugan de forma admirable y revolucionaria espacios y volúmenes, la piedra y el aire, la milenaria tradición occidental de constructores de catedrales con las singularidades de la cultura catalana y la genialidad de un maestro, y una arrolladora libertad formal se embrida con una estricta lógica matemática. ¿En qué momento exacto perdimos todo esto? 

La Sagrada Familia es el testimonio de una edad en que nos creíamos ser mejores de lo que realmente somos, supongo. Verdún, Auschwitz e Hiroshima se interponen ahora entre ella y nosotros, y de repente somos conscientes de nuestra irremediable soledad. Aquella época distaba de ser un edén, y en ella las injusticias eran flagrantes, sin embargo la humanidad aún poseía una cándida confianza en el progreso, trufada de falsas certidumbres. Pero, ¿Acaso no era la capacidad de crear obras como ésta la que nos hacía mejores?
Aquí se construye una catedral...


At first, a few lines hardly come out of the paper. Standing next to a street light -bad choice!- amounts of tourists look into the sketchbook as they pass by. However, as time goes on and the lines become more dense, the crowd becomes less noticeable and the cathedral is assuming an heroic corporeality .

After a while visitor groups are no longer perceptible, even the heavy traffic is not noticed, and the volumetric play of towers and pinnacles acquires the rhythmic consistency of a score, to finish unraveling into a spiral of organic shapes that represent a sequence of scenes whose keys a man of our time can not decipher.

At a point the question arises : What happened? The unbearable banality of the architecture of our age pales in front of the intellectual density that condenses a creation such as the Sagrada Familia: it combines in an admirable and revolutionary manner spaces and volumes, air and stone, the ancient western tradition of  cathedral builders with the singularities of Catalan culture and the genius of a master, and a sweeping formal freedom is clamped with a strict mathematical logic. In which exact moment did we lose all this?

La Sagrada Familia is the testimony of an age when we thought we were better than we really are, I guess. Verdun, Auschwitz and Hiroshima stand in between it and us, and now we are aware of our irremediable loneliness. That time was far from being a paradise , and in it there were flagrant injustices, and yet humanity still had a naive belief in progress, riddled with false certainties . But was not it the ability to create works like this that made ​​us better ? 
Here, a cathedral is being built...

miércoles, 21 de agosto de 2013

Moneo en La Mundial

Málaga, Pasillo de Atocha
"La hermana mayor se llevó el zapatito a su habitación para probárselo. No pudo meter su gran dedo gordo en él, ya que el zapato era muy chico para ella. Entonces la madre le dio un cuchillo y le dijo:
- Córtate el dedo gordo. Cuando seas reina ya no tendrás que caminar.
La chica se cortó el dedo gordo, metió su pie y se aguantó el dolor." - Hermanos Grimm (Cenicienta, 1812)  

Acto tras acto, la trama se acerca a su desenlace. La Mundial sigue en pie, y se ha convertido en un símbolo de resistencia  contra una forma de planificar la ciudad a espalda de los intereses de sus ciudadanos. Pero centrar el debate exclusivamente sobre su permanencia puede, sin embargo, eclipsar otras cuestiones más sutiles pero también de gran calado, y por una vez me voy a salir del tono habitual en este blog con el fin de exponerlas.

Partamos de que las administraciones locales pueden perseguir varios propósitos confesables en una intervención urbanística; a saber, y sin ánimo de ser exhaustivo: recaudar, construir una ciudad más habitable para sus ciudadanos, epatar a propios y extraños con edificios de autor siguiendo fines propagandísticos... propósitos que no tienen por qué ser incompatibles entre sí. Si bien se convendrá en que el segundo de ellos debería predominar notablemente sobre los demás.

En este caso, recurriendo a la cartografía histórica puede entenderse cómo se generó el Hoyo de Esparteros mediante sucesivas "capas" que, a modo de una cebolla, la ciudad fue creando en la edad moderna para defenderse del Guadalmedina, y cuya geometría quedó condicionada por la presencia del Fuerte de San Lorenzo. La necesidad de protegerlo de la erosión fluvial es la causa de la planta en forma triangular de este espacio, como se ve en los planos adjuntos. originariamente un simple muro (fig. 1) al que se fueron adosando edificaciones (fig. 2). Posteriormente, la fortificación desapareció y su solar fue ocupado por el tramo occidental de la Alameda; en esta fase el Hoyo quedaba insólitamente abierto a este espacio (fig. 3). Sin embargo, aquí el urbanismo decimonónico acabaría por acomodarse con suavidad y elegancia a las preexistencias en ese punto de geometría inconfundible, que queda bien asimilado por nuevas edificaciones que envuelven la manzana por el Sur y el oeste (fig. 4). 

Una ciudad legible es una ciudad más habitable, en la que sus habitantes pueden reconocerse; y el proceso antes descrito resulta maravillosamente legible en el actual Hoyo de Esparteros, en donde la larga y estrecha pieza que queda rematado en su extremo por La Mundial evoca con claridad el muro al que se fueron adosando edificaciones, y que en el primero de los planos aparece grafíado de la misma manera que el resto de la muralla de la ciudad.
                            (fig. 1) 1717                        (fig. 2)1791                    (fig. 3) 1813                    (fig. 4) 1898

En este detalle de un grabado de George Vivian del año 1838 se percibe bien ese carácter de esta pieza fronteriza con el río, con edificaciones continuas a modo de barrera que se asoman al cauce. El edificio de La Mundial aún no había sido construido.

Es aquí donde Promociones Braser ha proyectado su hotel de 10 plantas de altura, cuya imagen se muestra más abajo. Sin entrar ahora en la cuestión de la pertinencia o no de la desaparición de las edificaciones que en este lugar existían o todavía existen, y sobre la que ya me he manifestado en otras ocasiones, es razonable preguntarse además qué necesidad había de modificar la traza histórica de este fragmento urbano, y si no sería conveniente mantener la memoria del lugar, su legibilidad, siquiera en la huella de una manzana tan singular.

Basta echar una ojeada a las imágenes adjuntas para obtener la respuesta: el hotel no cabe.
Como el pie de la hermanastra en el zapato de Cenicienta, no cabe. Es demasiado grande. Es DESMESURADAMENTE GRANDE. Obviamente, está en el sitio equivocado. Con el programa de usos que se hubiese establecido de partida, habría sido razonable buscarle otro lugar en que pueda acomodarse semejante mamotreto. Pero no. "Por mis narices que cabe", debió de resonar en algún despacho -si se me permite la licencia de imaginarlo. Con las alineaciones existentes, moldeadas por la Historia como se ha visto, resultan unos solares de buen tamaño, regulares y con doble fachada, magníficos para unas edificaciones de alturas moderadas como las que hay en la zona, pero claramente insuficientes para el desmesurado programa de necesidades establecido. Para respetar la traza existente con esas premisas, saldría una tremenda pantalla longitudinal, por lo que el arquitecto -Moneo- optó por el mal menor: agrupar el volumen edificable en una forma compacta, aunque eso implicase pasar olímpicamente de la forma urbana.
Dicho y hecho.                 
                                             
Véase la perspectiva axonométrica del proyecto exhibida por la promotora: aquí van las 137 habitaciones, "todas exteriores". Una detrás de otra, con su salón de celebraciones y eventos para 200 personas, sus locales comerciales, su spa, piscina, bar y zona de hamacas, etc, etc. 
Ahora sí que cabe. 
El artilugio alienígena que las transporta ha aterrizado en el borde externo del lugar, triturando todo vestigio de la ciudad que allí existía. Eso sí: Miren, miren cómo se pliega en su fachada hacia el Hoyo, en un vano intento de parecer más pequeño. 

La espléndida pieza longitudinal que cerraba el Hoyo por el Oeste, cabalgando sobre la antigua muralla fluvial, ha sido amputada, y queda, ay, reducida a un grotesco muñón que alberga la réplica de La Mundial.
El siguiente episodio, en sus pantallas próximamente.

*Fuentes gráficas. 
Imágenes históricas:  - Archivo Municipal de Málaga. (fig. 1,2,4)
                                      - Biblioteca del Museo Naval de Madrid. (fig. 3)
Imagen del proyecto: página web de Promociones Braser
                                      (www.hotelmoneomalaga.com)

Nota: Debe destacarse la forma selectiva en que la promotora presenta las imágenes del proyecto terminado, mostrando preferentemente el futuro edificio en relación visual con otros volúmenes grandes existentes en la orilla del río.Se evita enseñar a éste en relación con las edificaciones vecinas de 4 plantas, predominantes en el entorno. Como se ve en el dibujo que encabeza estas reflexiones.

Note: Dear non-Spanish readers, I apologize as there is no translation this time due to lack of time for it now.. In the next post I expect to include the English translation as usual.


jueves, 8 de agosto de 2013

Pensión La Mundial

Málaga, pensión La Mundial
A veces, cuando visitamos a un familiar cercano ya entrado en años, nos invade el temor de que tal vez sea la última vez que lo vemos. Otras ocasiones es ese mismo temor el que nos lleva a acudir a su presencia con el propósito de acumular una vivencia más a su lado. Y guardamos para nosotros esos pensamientos con la pueril ilusión de que al no compartirlos con nadie sortearemos lo inexorable.

La partida de Monopoly aún no ha terminado y La Mundial todavía sigue en pie. De repente he sentido la urgencia de dibujarla una vez más, quién sabe si la última. No, quizás sea un miedo absurdo, me he dicho, a fin de cuentas vivo en una ciudad muy antigua que se respeta a sí misma y en la que las actuaciones que puedan alterar su paisaje urbano se desarrollan con un tacto exquisito... ¿o no?

Evidentemente he salido corriendo para comprobar que el lugar no había sido pasto de las máquinas. No, el desaguisado no se ha consumado. Todavía. ¿Será posible evitarlo? Esta petición lo intenta y yo la he firmado. 


Sometimes, while visiting an old, close relative of us, we  fear that it might be the last time we see him alive. Other times it is the same fear that leads us to his or her presence in order to be at least one more time by the side. And we keep those thoughts for us with the childish illusion that not sharing them with anyone we might deceive fate.

I was thinking about this when I suddenly felt the urge to draw this building once again,  perhaps for the last time; is is facing the fate of demolition. I went to the site just to verify that it was standing. Still.



miércoles, 26 de junio de 2013

La ciudad en un cuaderno

La ciudad en un cuaderno

Der liebe Vaterlandsboden gibt mir wieder Freude und Leid - Friedrich Hölderlin (Hyperion, 1797)

"El amado suelo de mi patria vuelve a proporcionarme alegría y dolor", son las palabras con las que Hölderlin comienza su Hiperión. Creo que también pueden definir los sentimientos encontrados que en mí despierta mi ciudad natal, solo que yo los conjuro con dibujos. Una pequeña muestra de ellos estará expuesta del 2 al 26 de Julio en la sala Pérez Estrada del Ateneo de Málaga.


"The soil of my beloved homeland makes me feel joy and pain again" are the words with which Hölderlin begins his Hyperion. I can also use them to define the mixed feelings that my hometown awakens in me, it is just that I face them through my sketches. A small sample of them will be on display from 2th to 26th of July at the Pérez Estrada room of Ateneo de Málaga.

jueves, 20 de junio de 2013

Picasso, balones y Libertad / Picasso, soccer and Liberty

Málaga, Plaza de la Merced
Ha sufrido los estragos del botellón, secuestros anuales -por parte del festival de cine- y algún que otro terremoto; y ha sido testigo de quema de conventos, de innecesarias obras y arboricidios flagrantes, incluso del nacimiento de un genio. Sin embargo, de vez en cuando haríamos bien en recordar que el obelisco que se erige en el centro de la Plaza de la Merced es una tumba, que desde una de sus placas de bronce nos grita desde 1842: A vista de este ejemplo, ciudadanos, antes morir que consentir tiranos. 
En su cripta, justo debajo de donde los turistas preguntan por la casa natal de Picasso y de donde mis hijos juegan al fútbol, yacen los restos del general Torrijos y 48 de sus compañeros, fusilados en las playas de Málaga por desafiar al absolutismo de Fernando VII.

La próxima vez que el balón esté a punto de caer tras la reja que rodea el monumento quizá le cuente la historia a mi hijo. O quizá más adelante...


It has seen many facts through the years, even the birth of a genius  However, we should better  remember  from time to time that the obelisk that stands in the middle of the Plaza de la Merced is a tomb, which since 1842 shouts us from one of its bronze plaques: At the view of this example, citizens , rather die than consent tyrants.
In its crypt, just below where tourists ask the locals after Picasso's birthplace and where my kids play soccer, lie the remains of general Torrijos and 48 of his companions, shot at the beach of Málaga for challenging the absolutism of king Ferdinand VII.

Next time his ball is close to fall behind the fence that surrounds the monument, perhaps I should tell my son the whole story of what happened here 182 years ago. Or maybe in the future ...

domingo, 2 de junio de 2013

Corrales, corralas, corralones

Málaga, corralón de Sta. Sofía
Dependiendo de la ciudad en que nos encontremos, se usará un nombre u otro, pero en esencia, los tres términos enumerados en el título designan una misma cosa según la RAE: una casa de vecindad, que "contiene muchas viviendas reducidas, por lo común con acceso a patios y corredores". Tradicionalmente, fueron los hogares de las clases urbanas humildes, y en ellas se compartían servicios, existiendo un pozo o fuente en el centro del patio; el aseo también era común. El patio, espacio central en torno al que se distribuían las viviendas -más o menos generoso dependiendo del caso-era el verdadero leitmotiv, y el marco en el que se tejían estrechas relaciones entre sus habitantes, máxime teniendo en cuenta lo exiguo de las habitaciones.

En un momento dado, hace unos treinta años, se produjo la restauración de algunos de estos edificios, dotándolos además de baños y cocinas propias para cada una de las viviendas, a la vez que desde el campo de la antropología se valoraban como espacios para la convivencia, en una sociedad cada vez más individualista. En determinadas zonas incluso se construyeron muchos de nueva planta.

Sin embargo, a medida que la especulación urbanística iba recrudeciendo, se escucharon cada vez más voces clamando contra lo que se definió como un testimonio de la explotación del ser humano, y un atentado contra su dignidad, así que corralas, corrales y corralones fueron convirtiéndose en amplios solares situados en zonas bastante céntricas. Hay que valorar la sinceridad de las afirmaciones anteriores en función de quién las pronunciara, especialmente a la vista de lo que ha venido después: edificios voluminosos en los que se apilan pisos no mucho mayores que los contenidos en los corralones primitivos, eso sí, mucho más opacos y sin espacios para la convivencia.

Los ejemplos que ilustran estas líneas muestran la calidad ambiental que se puede alcanzar cuando las cosas se hacen bien... Aprendamos.

Sevilla, Corral del Conde
Depending on the city, one name or another is more popular, but in essence, the terms written on the title designate one same thing: an apartment building, which "contains many small dwellings, usually with access to courts and corridors". Traditionally, they were the homes of the humble urban classes, and they shared services like a well or fountain in the center of the courtyard; the toilet was also common. The patio, central space around which dwellings were distributed, could be wider or narrower depending on the case, and was the true leitmotif, the context in which close relations between its inhabitants were woven.

At one point, about thirty years ago, some of these buildings were carefully restored, and the dwellings contained in them were provided of own bathrooms and kitchens for each of the homes; at the same time, from the field of anthropology they were valued as spaces for coexistence in an increasingly individualistic society.

However, as urban speculation skyrocketeed, more and more voices clamed against what was defined as a testament to the exploitation of people, and an attack on their dignity, so corralas, corrales and corralones were razed down and became vacant soil in valuable areas downtown. We must assess the sincerity of the above statements depending on who said them, especially in view of what has followed: in some of these sites bulky buildings have been erected today, where the surface for each dwelling is not much bigger than in the old corralas, but much more opaque and with no spaces for coexistence.

The examples illustrating these lines show the environmental quality that can be achieved when things are done well ...

viernes, 24 de mayo de 2013

Un parque de los años 80 / a park from the 80's

Como es de esperar en un parque urbano construido en los años ochenta, el Parque del Oeste tiene mucho hormigón, pérgolas metálicas y un trazado basado en formas geométricas y rectilíneas; características que también parecen evocar el pasado industrial de esta zona de Málaga, la más densamente poblada de la ciudad. Tiene además una interesante colección de escultura al aire libre, en su mayor parte del genial artista (malagueño de adopción) Stefan von Reiswitz.

Al igual que otros parques de la época, en su día suscitó polémica también por consumir un presupuesto con el que se podían haber creado más de dos zonas verdes de similar extensión pero menos "construidas". Sin embargo el paso del tiempo ha acabado redimiendo al lugar, que siempre está concurridísimo, y que tiene a los niños como sus más entusiastas visitantes... los cuales disfrutan observando a peces y aves, escondiéndose en los muchos rincones existentes o trepando por las múltiples escalinatas y muretes -para desesperación de sus abnegados progenitores.


Málaga, Parque del Oeste-details

Málaga, Parque del Oeste

As it can be expected from a park that was built in the eighties, the Parque del Oeste (Park of the West) shows features as: lots of concrete, steel canopies, rectilinear shapes... perhaps also looking back on the industrial past of the district. In spite of some criticism for its budget-consuming design, the truth is it is a very frequented space with an interesting open-air contemporary sculpture collection. Children adore it -as much as parents fear it- as they can find many places to hide or climb.

jueves, 18 de abril de 2013

Ciudades portuarias / port cities

Málaga, harbour

Las ciudades portuarias, por regla general, tienen una belleza agreste que las aleja de la estética de postal de las ciudades de interior bien conservadas. Las necesidades del tráfico marítimo y el creciente tamaño de los buques motivan a presencia de grandes estructuras de diseño estrictamente funcional que en muchos casos eclipsan la arquitectura de las edificaciones adyacentes a los muelles. Pero esa imagen industrial de grúas y depósitos les otorga una poderosa impronta.
Y sobre todo, el movimiento de barcos y gentes de diversa procedencia las convierte en lugares especialmente interesantes, con frecuencia de mentalidad tolerante y abierta.


Port cities generally have a rugged beauty that are far away from the aesthetics of postcard to be found in well preserved cities inland . Maritime traffic requirements and the growing size of ships motivate the presence of large, functionaly designed structures which often overshadow the architecture of the buildings adjacent to the docks. But the industrial image of cranes and deposits gives them a powerful impression.
And above all, the movement of ships and people from diverse origins makes them especially interesting, tolerant and open-minded.

lunes, 8 de abril de 2013

Rituales del crepúsculo / twilight rituals

Málaga, palacio del obispo

Cada día, al caer la tarde, guiris y autóctonos protagonizan un extraño ritual a los pies del palacio del obispo. Una multitud se sienta en las terrazas de la recoleta plaza, pero todos los rostros miran hacia levante.
A medida que las sombras van engullendo la ciudad, los últimos rayos de sol incendian la fachada principal de la catedral.


Every day, at dusk, touris and locals take part in a bizarre ritual at the feet of the bishop's palace. The crowd seats on the terraces of the little square, but all faces are looking east.
As the shadows are engulfing the city, the last rays of sun seem to set the main facade of the cathedral on fire.

Málaga, cathedral

lunes, 18 de marzo de 2013

A rock with a view / una peña con vistas

Málaga, city center from North-West

Para la redacción de mi tesis doctoral estoy manejando con frecuencia antiguas vistas dibujadas de la ciudad. Según se mire, Málaga puede considerarse una de esas ciudades rodeadas por siete colinas, las cuales proporcionan buenos apostaderos para realizar esa tarea. Uno de los más usados es el cerro de los Ángeles, al noroeste del centro urbano y a unos 1500 m. de distancia de éste. Me pareció inspirador trepar hasta allí para dibujar la panorámica, y hay que decir que desde su ladera cubierta de olivos, la ciudad parece un lugar bastante más sereno que a nivel de asfalto, aunque el runrún del tráfico esté bien presente.

Resultó divertido imaginar a mis ilustres predecesores sentados en la misma roca que yo mientras dibujaban sus vistas hace, por ejemplo, casi dos o dos siglos y medio. Por no hablar de los muchos fotógrafos que también han visto recompensada la ascensión con una bella imagen.

Hay mucha más Málaga al oeste, que ha quedado fuera del dibujo, y que espero recoger en una próxima visita al cerro.

(Entrada inspirada por el interesante seminario sobre teoría y práctica sobre el paisaje, impartido por Susana Díaz-Palacios, al que estoy asistiendo estos días)


For the writing of my doctoral thesis, I am often using images of ancient drawn city views. In some sense, Malaga can be considered one of those cities surrounded by seven hills, which provide good vantage points for such a task. One of the most used ones is the Cerro de los Angeles, northwest of the city center and about 1500 m. away from it. I found inspiring climb up there to draw the panorama, and I must say that from his hillside covered with olive trees, the city seems much more serene than at street level, still the buzz of traffic is well present.

It was fun to imagine my illustrious predecessors sitting on the same rock where I was, drawing their views long ago, let's say about two or two and a half centuries. Not to mention the many photographers who have also been rewarded with a beautiful image after the climb.

There is much more Malaga to the West that has not been captured in my drawing, and hopefully I will sketch on a next visit to the hill.

(Input inspired by the interesting seminar on the theory and practice of landscape, taught by Susana Díaz-Palacios, which I am attending these days)



jueves, 7 de marzo de 2013

Construimos el futuro

Málaga, Pasillo de Atocha

En tiempos cercanos todos hemos mirado con cierta sorna y algo de vergüenza ajena los almibarados lemas que acompañaban las perspectivas -más o menos fulleras- impresas en los carteles anunciadores de promociones inmobiliarias. Augurios de familias felices y prósperas, paraísos terrenales a los que el tiempo ha acabado otorgando su verdadero sentido.

El cartel de la imagen, en cambio, tiene la singularidad de haber sido colocado recientemente. Y nos promete nada menos que el futuro, y nos lo promete ahora. Es obvio que recompensas tan jugosas tienen que llevar aparejado un alto precio, como nos enseñó Fausto. Así que en el altar del futuro depositamos la memoria a modo de ofrenda.

Esta imagen, el Pasillo de Atocha, ya no existe. Su realidad material ha sido pasto del abandono negligente, incendios sucesivos y demoliciones escalonadas. Aunque no del todo: aún queda en pie -por ahora- el último vestigio. Pero eso no es suficiente, hay que borrar toda traza de la ciudad que aquí hubo, y reinventarla. Recordemos, es el futuro. No basta con arrancar sus edificios, hay que erradicar incluso su huella.
Y, para acallar las conciencias, no hay más que invocar el nombre adecuado.

La luz del sol y el cielo azul también deben ser sacrificados. Lo exige el futuro, en forma de edificio de diez plantas de altura. 

En la vieja fachada aún cuelga el desvencijado rótulo: Pensión La Mundial. Entre desconchones, también se lee el nombre de la calle: Pasillo de Atocha. Palabras evocadoras de un pasado pobretón que emergen de la bruma, que el colosal y resplandeciente prisma disipará definitivamente, proyectándose hacia el porvenir. 

Leo una vez más el cartel de la inmobiliaria y me parece oír la risa de Mefistófeles: "Das ist die Zauberei, du leicht verführter Tor!" (¡Qué fácil es seducirte!¡Ése es el truco!). Sin embargo, yo soy por naturaleza poco crédulo con las promesas de  futuro. Por si acaso, yo ya he firmado esta petición. os invito a hacerlo también si estáis de acuerdo...


In recent times, we have all watched with some sarcasm and embarrassment the syrupy slogans printed on posters announcing real estate. Omens of happy and prosperous families, the earthly paradise that time has finlly shown their true meaning.

The poster of the image, however, is unique in having been placed recently. And it promises nothing less than the future, and it promises that now. Obviously such a juicy reward has to be matched by a high price, as Faust taught us. So at the altar of the future has memory deposited in front as an offering.

This image no longer exists. The buildings have been neglected since long ago, fires and demolitions have followed. Although not completely, for the last vestige still stands. But that's not enough, you have to erase all traces of the city that once stood here, only to reinvent it. Remember, it is the future. 
And, to quiet the consciences, it is enough to invoke the appropriate name.

Sunshine and blue skies have also to be sacrificed. The future demands it, in the form of a building ten stories high.

In the old dilapidated facade, the sign still hangs: Pensión La Mundial. Among chips, the name of the street can still be read: Pasillo de Atocha. Words that evoke a pauper past, emerging from a fog that the colossal and resplendent prism will definitely dissipate, projecting into the future.

Once again, I read the words on the surface, and I can nearly hear Mephistophleles laugh: "Das ist die Zauberei, du leicht verführter Tor!" (How easy it is to seduce you! That's the trick!). However, I am by nature little gullible with the promises of the future. Just in case, I have already signed this petition. I invite you to do the same if you agree ...

jueves, 7 de febrero de 2013

Actors and Stage


Málaga, main market
Mercado de Atarazanas, Málaga

La actividad urbana puede ser entendida como la interpretación por parte de unos actores de su papel en un escenario. Esos actores pueden ser personas, pero también vehículos, árboles u otros elementos. El captar el espacio en el que se desarrolla la acción, representando así dicho escenario, es un requisito para aprehender el espíritu del lugar y conseguir un urban sketch creíble.

En este sentido, una herramienta útil puede ser la transgresión de la normalmente aceptada norma de tratar con mayor grado de definición aquéllo que está en primer plano, en contraposición a lo que está detrás. De esta manera se logra un efecto de profundidad que conforma el escenario en el que se desenvuelven los actores, resaltando sus formas y movimientos y reforzando la capacidad narrativa del dibujo.
¡Lo que se dibuja es tan importante como lo que se omite!¿Adónde interesa conducir la mirada del observador?

("Actors and Stage" es el nombre del taller que impartiré en el 4th Urban Sketchers Symposium que tendrá lugar en Barcelona del 11 al 13 de Julio de 2013.)


City life can be seen as a play where actors develop their roles on a stage. Actors might be people but also vehicles, trees or other urban elements. Capturing the space where the action happens, portraying the stage, is a way of adding a strong sense of place to convey a believable urban sketch.

An useful tool can be to break the commonly accepted rule of working what is in the foreground more heavily than what is behind. This way a depth is created in the drawing that nicely builds a room for the actors to move in, highlighting their shapes and movement and thus enhancing the storytelling capacity of the image.
Moreover, what you do not draw is as important as what you do draw! Where do you want to lead the watcher’s eye?


-- "Actors and Stage" is the name of the workshop I will be instructor of at the 4th Urban Sketchers Symposium to be held at Barcelona, 11-13th July, 2013.

lunes, 14 de enero de 2013

Pinchos / spikes

ceiba insignis

Cuando un amigo visita tu ciudad por vez primera, todos tenemos un recorrido en mente preparado con aquellos lugares que juzgamos más representativos o interesantes. De forma invariable, enhebramos en la ruta piedras venerables, espacios transitados y algún lugar desde el que disfrutar de un panorama de la urbe. De modo estratégico se distribuyen también en el trayecto garitos en los que disfrutar del vino de la tierra y las especialidades del lugar, midiendo los tiempos y espacios de las paradas.

En mi caso también incluyo árboles. Es una de mis filias, pero es que hay que reconocer que en Málaga los hay muy memorables. Cuando hago de cicerone, y según el tiempo disponible, procuro hacer un alto ante un inverosímil ejemplar de barrilito situado frente a la entrada al recinto portuario. Es una baza segura que nunca defrauda al visitante, que contemplará con sorpresa su tronco regordete, hinchado por la acumulación de agua en época de sequía; sus ramas retorcidas y recubiertas de espinas, su color reptiliano...


When a friend visits your city for the first time, we all have a route in mind that includes all those places we deem most representative or interesting. Invariably, we mix up venerable stones, the busiest spaces or places from which to enjoy a panorama of the city. also, some strategically distributed bars should be laid on the way in which to enjoy the local wine and specialties, somehow measuring time and space of the route's stops.

In my case I also include trees. It's one of my passions, but we must admit that there are many memorable ones in Malaga. When I have a guest, and as time allows, I try to make a stop in front of this unlikely  
barrilito, located opposite the entrance to the port. It is a safe asset that never disappoints visitors who contemplate with surprise his trunk plump, swollen by the accumulation of water in the dry season, its twisted branches and covered with spines, its reptilian colour...

lunes, 7 de enero de 2013

La noche más triste / The saddest night

Málaga, noche triste

El dibujo esta vez resultó muy distinto de lo previsto. Dispuesto a afrontar el reto de recoger caramelos en familia a la vez que captar en el cuaderno algo de la cabalgata de reyes, durante la espera llegó la noticia  que a todos nos heló la sangre. Para la polémica, las declaraciones de la máxima autoridad municipal: "son cosas que inevitablemente ocurren"; y la decisión de continuar con la cabalgata.

This time the drawing turned out to be very different than expected. Ready to face the challenge of collecting candy with the family while trying to capture something on the sketchbook from the Three Kings' ride through the streets of Málaga, while awaiting came the news that made all of us freeze. And then, the controversial statements of the highest municipal authority sayng that these "are things that inevitably occur"; and also the decision to continue with the ride...