domingo, 5 de agosto de 2012

Déjeuner sur l'herbe

Paris, Place des Vosges

La Place des Vosges no suele ser uno de los lugares más visitados por los que viajan a París. Sin embargo, es un espacio maravilloso para reponer fuerzas tumbado en la hierba tras callejear por Le Marais, rodeado de parisinos que hacen una pausa en sus quehaceres. Es un espacio regular con cuatro fachadas homogéneas que en cierta manera recuerda a las plazas mayores españolas, y cuya simetría estricta queda rota por el paisaje de chimeneas que surgen sin un orden concreto. Tuve, además, la suerte de ser acompañado por un cicerone de lujo, Lapin, cuya versión podéis ver aquí.

The Place des Vosges is not usually one of the most popular places for visitors to Paris. However, it is a wonderful space to have a break lying in the grass after a stroll through Le Marais, surrounded by french people having a quick lunch. It is a regular space with four homogeneous facades that somehow reminds the Spanish main squares, and whose strict symmetry is broken by the emerging landscape of chimneys in no particular order. I was also fortunate to be accompanied by a wonderful guide , Lapin, whose version you can see  here .

miércoles, 1 de agosto de 2012

ANAΓΚH

Notre-Dame de Paris

En 1831, Victor Hugo encontraba esta enigmática inscripción grabada profundamente en la superficie de la piedra, paseando por un lugar oscuro y poco transitado de una de las torres de la catedral de Notre-Dame. La palabra, escrita con estilo gotizante -indicio de su antigüedad- pero en  mayúsculas griegas, significa "fatalidad", y ese extraño hallazgo inspiró la creación de su novela Nuestra Señora de París, según nos cuenta en el prólogo. 
La contemplación de la catedral desde la Place du Parvis Notre-Dame puede ser una experiencia algo decepcionante en la actualidad si el viajero evoca la descripción que del entorno, tal y como debió aparecer en 1482, hacía Victor Hugo; un trazado medieval que precisamente esa fatalidad de la que nos habla en sus páginas borró para siempre. Hoy día, la catedral aparece desarraigada, como necesitada de construcciones que la arropen, e incluso su tamaño parece menor que el real, y de forma inevitable surge la cuestión de qué impresión causaría llegar al pie de sus torres atravesando el callejero del París medieval si éste aún existiera.

Y, sin embargo, el atardecer allí es fascinante: el gran teatro del mundo se desarrolla bajo la atenta mirada de las gárgolas, con todas las naciones representadas en la gran explanada frente a la fachada principal. Mientras dibujaba, a mi alrededor oía conversaciones en lenguas que podía reconocer y en otras difícilmente identificables. Y Notre-Dame se erguía sobre las cabezas encendida por el sol estival. Siendo un gran fan de la arquitectura gótica y sus bosques de pináculos, en ese instante fui en cambio seducido por la armonía de proporciones de la catedral y del raro equilibrio existente entre el impulso ascendente de sus ojivas y la serenidad horizontal de sus cornisas... pero para entonces el dibujo ya estaba terminado y tuve que recordar que mi presencia en París era fugaz, sólo una escala al volver de participar en una muy enriquecedora experiencia que pronto narraré en estas páginas. 

In 1831, Victor Hugo found this enigmatic inscription carved into the surface of the stone, walking through a dark, hidden corner in one of the towers of the cathedral of Notre-Dame. The word, although in capital Greek writing, seemed to be very old, and means "fate"; the strange finding inspired the creation of his novel Notre-Dame de Paris.
The sight of the cathedral from the Place du Parvis Notre-Dame can be a bit disappointing today if the traveler recalls the description of the surroundings, as should appear in 1482, written by Victor Hugo, a medieval urban scape that same fatality he spoke of erased forever. Today, the cathedral appears uprooted, in need of some old buildings to hold her, and even its size seems smaller than the real one; and then inevitably the question arises: what would be the feeling of suddenly appearing to the foot of the towers, after crossing the street of medieval Paris, if it still existed?

And yet, the sunset there is fascinating: the great theater of the world takes place under the watchful eye of the gargoyles, with all the nations represented in the large square in front of the facade. While drawing, I heard conversations in some languages that I could recognize, and in others I could hardly  identify. And Notre Dame stood above their heads, glowing in the setting sun. Being a big fan of Gothic architecture and its forest of pinnacles, at that moment I was seduced instead by the harmonious proportions of the cathedral and the rare balance between the upward thrust of its ogives and the 
horizontal serenity of its cornices .. . but by then the sketch was already finished and I remembered that my presence in Paris was brief, only a scale on the trip back from taking part in a very enriching  experience of which I will soon write about in these pages. 


jueves, 19 de julio de 2012

twins?

A la caída de una tarde de verano frente al ordenador, nada más gratificante que dar un paseo cuando comienza a refrescar y detenerse a disfrutar de la luz crepuscular frente a un antiguo caserón. Qué estupenda vivienda, me digo. ¿Vivienda? no, viviendas. Son dos casas adosadas y perfectamente simétricas, o casi perfectamente, pues hay un elemento que delata esa circunstancia: el jardín. En un caso, de una fría rigidez, meticulosamente podado y recortado. En el otro, anárquico, rebosante... y colorista a raudales.

De nuevo me he detenido ante elementos opuestos que se complementan. Me lo haré mirar... hace poco me pareció que dos árboles vecinos, muy diferentes entre sí, mantenían una animada conversación, creedme...
Málaga, Pedro de quejana 7
Near dusk time, after a whole afternoon in front of the computer, it is a pleasant idea to go out for a walk when the heat fades, and stop for a while to enjoy the sunset lights in front of an old house. What a wonderful dwelling, I think. One dwelling? no! There are two of them, perfectly symmetrical, or nearly, as there is an element that reveals their condition: the garden. In the first case, it shows a cold stiffness, its plants perfectly pruned. In the other, you find anarchy and colourfulness.


Again, I have noticed two opposites that complement each other. I'll have to think about it ... I recently found two neighboring trees, very different from each other, maintained a lively conversation, you have to believe me...
brachychiton acerifolia

sábado, 7 de julio de 2012

Zaragoza

Zaragoza, panorama

Un año más ha tenido lugar la cita puntera del cuadernismo nacional. Esta vez, de vuelta con el cuaderno se celebraba en la ciudad de Zaragoza, y el lema del encuentro era arquitectura en cuaderno. Tuve el honor de compartir estrado con conferenciantes -además de amigos- de la talla de Gérard MichelLapinJosu MarotoSagar Fornies o Ignacio Mayayo, y, además de impartir una ponencia llamada el vacío y la línea pude exponer algunos de mis cuadernos en el Instituto Aragonés de Arte y Cultura Contemporáneas (IAACC). Desde aquí mi agradecimiento a Clara Marta, promotora del curso, por su iniciativa y su tesón por hacer posible el evento contra viento y marea.
Es, además, un placer volver a Zaragoza, una ciudad que oculta agradables sorpresas como el arrabal de San Pablo, lleno de vida y ordenado en torno al insólito templo del mismo nombre, o tesoros como la seo, la lonja o la iglesia de la Magdalena. Tan sólo hay que saber eludir la tentación de acudir a un edificio tan anodino como la basílica del Pilar. La azotea del IAACC proporcionaba vistas como la que encabeza esta entrada, por lo que era de visita obligada, máxime cuando dispone de un bareto bien animado.
Y, de nuevo, los cuadernos japoneses o de acordeón demuestran su aptitud para recoger secuencias narrativas. Aquí, mis dibujos de estos días pasados.




cuaderno de zaragoza 1


Once again, the leading event regarding the sketchbook world in Spain has taken place. This time de vuelta con el cuaderno was held in the city of Zaragoza, and the theme of the meeting was  arquitectura en cuaderno. I had the honor of sharing the stage with other speakers and friends like Gerard  Gérard MichelLapinJosu MarotoSagar Fornies  or Ignacio Mayayo, and besides giving a presentation called  el vacío y la línea  I had the chance to exhibit some of my notebooks in the IAACC. I have to thank Clara Marta, developer of the course, for her initiative and tenacity to make the event possible against all odds.

It is also a pleasure to come back to Zaragoza, a city that contains hidden pleasant surprises as the suburb of San Pablo, full of life and organised around the unusual temple of the same name, or treasures such as seo -old cathedral, the Old Customs or the Church of the Magdalena. You just have to avoid the temptation of going to a building as plain as the Basilica del Pilar. 

The roof of IAACC provided panoramas like the one that heads this post, so it was a must, especially when you have such a well animated bar at the top.

And again, the Japanese or accordion notebooks demonstrate their ability to hold narrative sequences. Here, my drawings of these last days.

domingo, 17 de junio de 2012

La bella escondida / the hidden beauty

Málaga, iglesia del Santo Cristo

Pocos reconocerán esta torre al ver este dibujo. Y es que no es posible verla desde la vía pública, ya que se encuentra encerrada en el interior de la manzana; tan sólo es posible contemplarla desde las azoteas vecinas... y desde el patio del Museo Carmen Thyssen. Se trata del campanario de la iglesia del Santo Cristo de Málaga, que una vez perteneció al convento de los jesuitas de la ciudad. Es un templo de planta circular que se manifiesta al exterior como una gran cúpula cubierta de teja; y es precisamente esta cúpula la que oculta tras ella a nuestra bella escondida. El gran Gérard Michel la captó cuando estuvo en Málaga en este dibujo.

Las ciudades están llenas de sorpresas como ésta.

Por cierto, este dibujo fue realizado durante nuestro último encuentro de sketchers malagueños. La gerencia del museo tuvo la gentileza de invitarnos a dibujar en sus instalaciones. Un grato descubrimiento fue la cafetería, junto a un patio recoleto y sereno en el que las tardes calurosas del verano pueden transformarse en un oasis de serenidad, si uno sabe sobreponerse a la tentación de la excelente librería del museo, que se encuentra justo al otro lado del patio.

La crónica periodística de la visita, aquí.

Málaga, Museo Carmen Thyssen

Few people would recognize the tower in this drawing. In fact, it is not possible to see it from the street level, as it is enclosed within the block- you can only see it from the rooftops nearby ... and from the courtyard of the Museo Carmen Thyssen. This is the steeple of the  church of Santo Cristo  in Malaga, which once belonged to the convent of the Jesuits. It is a round floor plan temple that shows outside as a shingle-covered dome, and it is precisely this dome which hides our hidden beauty. The great Gérard Michel drew it when he came to Málaga in  this sketch.

The cities are full of surprises like this one.

Indeed, this drawing was made during our last 
Malaga sketchers meeting . The management of the museum was kind enough to invite us to draw on their premises. A pleasant discovery was the cafeteria, next to a secluded and serene courtyard where the hot summer evenings can be transformed into an oasis of serenity, if you know how to overcome the temptation of the excellent library of the museum, located just on the other side of the courtyard.


The event, here in the news.

lunes, 28 de mayo de 2012

Las dos caras de la Aduana / the two faces of the Aduana

Málaga, Palacio de la Aduana

Tras un largo período de obras, el Palacio de la Aduana vuelve a mostrar su faz, una vez desmontados los andamios que ocultaban tras un halo de misterio los trabajos de rehabilitación del edificio y su conversión en la nueva sede del Museo de Málaga. A la espera del anhelado momento de poder visitar sus salas, mientras tanto podemos comenzar a disfrutar de nuevo de su rotunda presencia en el paisaje de la ciudad. Y ahora, más que nunca, tomo consciencia de las dos caras de la Aduana. La insólita manera en que su geometría inflexible parece insertarse a modo de cuña en el Paseo del Parque explica mucho sobre las difuminadas líneas del litoral malagueño, y transforma al que es una de los mejores construcciones de la ciudad en un Jano péteo que convierte la equivalencia entre sus cuatro fachadas casi idénticas en una ecuación imposible.

Al Norte, con severidad de palacio florentino, la Aduana mira al pasado, entablando un diálogo muy solemne con sus vecinos romanos y musulmanes, allí donde sus dos fachadas umbrías se rodean de piedras venerables. 
Al Sur, en cambio, la Aduana enseña su cara más radiante; una explosión de vegetación subtropical atempera el rigor de su arquitectura, mientras las sombras juguetonas de las copas de las palmeras se persiguen sobre la superficie de sus muros.

Y, además, a la Aduana le han puesto un gorro. O más bien le devuelven el que le robó el tiempo una noche trágica de 1922, en un ejercicio de justicia volumétrica mediante el que se restituye su perfil original, y aunque donde antaño hubo teja hoy vemos chapa metálica, sospecho que no tardaremos en acostumbrarnos a su resplandeciente cubierta.


After a long period of works, the Palacio de la Aduana (Palace of Customs) shows his face again, once the scaffolding that hid behind a veil of mystery the rehabilitation of the building and its conversion into the new home of the Museo de Málaga have been removed. While the desired time to visit its galleries comes, meanwhile we can enjoy again his fortright presence in the cityscape. Now more than ever, I become aware of the two sides of the Aduana. The unusual manner in which its inflexible geometry appears as a wedge inserted in the Paseo del Parque explains much about the blurred lines of the coast in Málaga, and transforms one of the best buildings in the town into a Janus, thus making the equivalence among its four almost identical facades an impossible equation.

To the north, with the severity of a Florentine palace, the Aduana looks to the past, holding a very solemn dialogue with its Romans and Muslims neighbors; it is in that place where the two shaded facades are surrounded by venerable stones.
To the south, however, the Aduana shows its most radiant side; there, an explosion of subtropical vegetation tempers the rigor of its architecture, while the playful shadows from the tops of the palms chase each other on the surface of their walls.

Besides, the Aduana has been suited with a new cap. Or rather the one time stole  in a tragic night in 1922 is back. It is quite an exercise of volumetric justice in which its original profile has been restored. However, where you once found ceramic tiles now we see metal cladding, although I suspect that we will soon get used to its resplendent brand new roof ..

viernes, 27 de abril de 2012

Un toque de vida / a touch of life

Torremolinos, urbanización Playamar

Para un biólogo pocos fenómenos hay más fascinantes que el proceso de colonización por parte de los primeros seres vivos de un lugar desolado. Es por eso que se frotan las manos tras una erupción volcánica, ansiosos por descubrir el retorno de la vida a superficies de lava aún caliente o espacios abiertos sepultados por la ceniza. La ciudad de Prypiat, vecina a la central nuclear de Chernóbil, es otro de esos laboratorios en los que se evalúa la capacidad de los organismos para sobrevivir en entornos hostiles.

De forma análoga, mientras dibujaba a estos colosos de hormigón que miran a mar abierto -como unos descomunales moáis pero a la inversa- en medio del paisaje pétreo se abrió una puerta; una chica extranjera salía a tender la ropa en la azotea de su edificio. Todo un mensaje de esperanza: la vida siempre acaba abriéndose paso.



For a biologist there is hardly a more fascinating phenomena that the process of colonization of a desolate place by the first living creatures. That's why they are rubbing their hands after   volcanic eruption, eager to discover the return of life on still hot lava surfaces or open spaces buried by ashes. The city of  Prypiat, next to the Chernobyl nuclear power plant, is another of those laboratories in which the ability of living organisms to survive in hostile environments is evaluated.

Similarly, while drawing these concrete behemoths that look out to sea, as huge  moai row in reverse, in the middle of the stoned landscape a door opened, and a foreign girl came out to hang her clothes out on the roof of the building . All a message of hope: life always comes through.