lunes, 31 de octubre de 2011

The harbour, again / de nuevo en el puerto

Málaga, view from fishing dock
Muchas poblaciones tienen un punto de vista fijado por la tradición de varios siglos de representaciones gráficas, ya sea en grabados, dibujos o, más recientemente, fotografías, desde el que se las suele representar de forma preferente. En el caso de Málaga ese es, sin duda, la vista del frente marítimo observado desde los espigones del puerto.
Al contemplar esas antiguas imágenes, no podemos evitar sentir como nos invade una cierta sensación de melancolía. La imagen de la catedral irguiéndose majestuosa sobre los tejados, insólitamente cerca del mar, y entrevista entre mástiles de navíos, se ha perdido para siempre. Las sucesivas ampliaciones de las instalaciones portuarias han adaptado el espacio a las nuevas exigencias del transporte marítimo, pero al precio de la pérdida de lo pintoresco.
Y... sin embargo, aún hoy, un paseo por los muelles nos ofrece todavía perspectivas insólitas. La visita de un viejo velero o la mirada desde el puerto pesquero a través de las grúas son estampas que nos recuerdan que el origen de esta urbe se remonta a la aparición por levante de unas cóncavas naves de velas latinas. Hace ya casi tres milenios...


Many cities have a fixed vantage point from where the tradition of several centuries of graphic representations, whether in prints, drawings and, more recently, photographs, usually depict. In the case of Málaga that is, without doubt, the waterfront view observed from the jetties of the port. In contemplating these old pictures, we can not avoid feeling a certain sense of melancholy. The image of the cathedral towering majestically over the roofs, unusually close to the sea and  glimpsed through ships' mastheads, is lost forever. Successive enlargements of the port facilities have adapted the space to the new demands of shipping, but at the cost of the loss of the picturesque. And, however, even today, a walk along the docks still offers unusual views. The visit of an old sailing ship,  or the view from the fishing port through the cranes are sights that remind us that the origin of this city dates back to the occurrence of concave ships fitted with lateen sails. Nearly three millennia ago ...

Puerto de Málaga

lunes, 17 de octubre de 2011

33th sketchcrawl, El Puerto de Santa María

La cita era en El Puerto de Santa María. Gente de muchos puntos de Andalucía y más allá nos reunimos a dibujar los hitos más relevantes del lugar: bodegas, monumentos y barquitos.

The appointment was in El Puerto de Santa María. Sketchers from all over Andalusia came to draw the highlights of the town: wine, monuments and boats.


El Puerto de Santa María, wine cellar
Primera parada: bodegas. Nos invitaron a un vinito / first stop: wine cellars. We were invited to have a cup!
El Puerto de Santa María, roofscape
Después subimos a un mirador. Esta era la vista a ras de tejados / Then we visited a spot overlooking the roofscape.
El Puerto de Santa María, dredge
Tras la comida visitamos el paseo fluvial. No pude resistirme a dibujar esta vieja draga llamada "Semafi Dos"
Otra jornada estupenda, ¡gracias a Inma Serrano por su dedicación para que todo saliese tan bien!

 After lunch we headed for the promenade. I couldn't resist drawing this old dredge named "Semafi Dos". Another great sketching day, thanks to Inma Serrano for all her dedication to make everything work so well!
El Puerto de Santa María, 33th sketchcrawl team

sábado, 8 de octubre de 2011

The question of the Sphinx / El enigma de la esfinge

Málaga, Cortijo Jurado
Edipo, en pie frente a la esfinge en Tebas, es interpelado por ésta: «¿cuál es el ser vivo que camina a cuatro patas al alba, con dos al mediodía y con tres al atardecer?» Ya sabemos que Edipo interpretó correctamente que la respuesta era el hombre, pero también intuimos que esa pregunta oculta otros misterios más insondables relacionados con el paso del tiempo.

Me encuentro en completa soledad, frente a una vieja mansión arruinada enclavada en una desolada y ventosa colina desprovista de toda vegetación. Con la excepción de la calavera de Yorick, ninguna otra imagen nos ilustra con mayor elocuencia lo fugaz de nuestra existencia que esos viejos muros calcinados por el sol, a través de cuyas ventanas desnudas hace ya mucho que se disipó la calidez familiar que un día lejano albergaron. Los lares ya no habitan allí.

Mientras dibujaba la ruina en completo ensimismamiento, la esfinge, transmutada en caserón hopperiano, me habló. Me recitó una cuarteta de Jayyám:

El incierto mañana nunca nos pertenece.
Goza del hoy. y bebe a la luz de la luna,
de esa luna que en vano, milenio tras milenio,
nos buscará fielmente para darnos su brillo. 


Málaga, ruined sugar cane factory
El Tarajal, ruined sugar cane factory


Oedipus, standing in front of the Sphinx in Thebes, is challenged by her: "What is the living being that walks on four legs at dawn, two at noon and three at dusk?" We know that Oedipus correctly interpreted that the answer was the man, but we suspect that this question hides other unfathomable mysteries connected with the passage of time.

I am in complete loneliness, facing a ruined old mansion set in a bleak and windy hill devoid of all vegetation. With the exception of the skull of Yorick, I can hardly think of any other picture that would more eloquently illustrate the fugacity of our existence than those old walls scorched by the sun; through its now bare windows the family warmth that one distant day it housed has gone since. The Lares no longer live there.

While drawing the ruins in total  reverie, the Sphinx, transmuted into hopperesque mansion, spoke to me. She recited a quatrain of Khayyam to me:  

"Living Life Tomorrow's fate, though thou be wise, Thou canst not tell nor yet surmise; Pass, therefore, not today in vain, For it will never come again.