sábado, 26 de noviembre de 2011

Un día en Sevilla / a day at Seville

Sevilla, view from Triana
Por razones administrativas, el jueves pasé el día en Sevilla. El viaje tuvo algo de reencuentro, pues tuve la suerte de vivir allí una buena parte de mi vida, y muchos espacios de la ciudad van asociados a recuerdos especialmente intensos: los años universitarios, viejas amistades... también mis primeros dibujos urbanos, realizados en el primer año de mis estudios de arquitectura.
He vuelto a Sevilla en muchas ocasiones, pero nunca había tenido tiempo de hacerlo con el cuaderno bajo el brazo; aprovechando que a mediodía ya había completado los trámites que habían motivado el desplazamiento, dediqué la tarde a dibujar.

Due to administrative reasons, on Thursday I spent the day in Seville. The trip was something of a meeting with an old friend, because I was lucky enough to live there a good part of my life, and many places in the city are associated with particularly strong memories: the university years, old friends ... Also my first urban sketches, made in the first year of my studies in architecture.
I have returned to Seville in many occasions, but never had the time to do it with the notebook in hand. Taking advantage of the fact that at noon I had already completed the bussiness that had led me there, I spent the afternoon drawing.

Sevilla, plaza de la Alfalfa
Plaza de la Alfalfa


No podía estar en Sevilla dibujando sin avisar a Inma Serrano. Pasamos un rato estupendo urbanesquetcheando, si se me admite la palabreja. Me hizo un retrato magnífico que podéis ver aquí. Temo que ella no salió tan bien parada en mi apunte...


It was not possible to be sketching by the streets of Seville and not calling Inma Serrano, who, as you know, lives there. We spent a great time urban sketching. She did this wonderful portrait of me. Unfortunately she was not so well drawn by me...
Sevilla, bar Plata with Inma
Bar Plata, junto a la Macarena
Sevilla, San Marcos tower
Torre de la iglesia de San Marcos

jueves, 17 de noviembre de 2011

La Casa de la Pajarita

Málaga, Casa de la Pajarita
La práctica de la sana costumbre de caminar por la ciudad mirando hacia arriba, hacia las cornisas, puede reportar hallazgos inesperados. Salvado el riesgo de tropezones con baldosas en mal estado, hay detalles insólitos en las alturas ajenos a la agitación que se desarrolla en el plano del suelo, esperando tan solo que la mirada fugaz de un paseante distraído o, más probablemente, de un niño, se pose sobre esos guiños cómplices que los arquitectos dejan a veces en sus creaciones.

En esta ocasión el descubrimiento fue el porqué del apodo que la sabiduría popular atribuye al edificio ubicado en Calle Cisneros nº 6, "La Casa de la Pajarita". Se trata de una construcción de la primera mitad del siglo XX, bastante sobria en cuanto a ornamentación, salvo en el remate de la esquina: un gablete y un mosaico de azulejo con figuras geométricas son los motivos decorativos. Observando con atención, las figuras geométricas toman forma repentinamente: del rompecabezas surgen... dos pajaritas de papel enfrentadas, como una caricatura de los pomposos escudos heráldicos de antaño. La sonrisa en ese momento mágico es inevitable.

Para completar la escena, en el local situado en los bajos subsiste un comercio de los de antaño el asedio implacable de las franquicias. ¡Un punto con personalidad en el centro histórico!



Practising the healthy habit of walking around the city looking up at the cornices, can bring unexpected findings.  There are unusual details at those heights, far from the turmoil taking place in the ground, just waiting for that fleeting glance from a distracted passerby or, more likely, a child, that are sometimes left there as a wink from the architects in their creations.

This time the discovery was the reason for the nickname that popular wisdom attributed to Cisneros Street building at No. 6, "The House of the Paper Bird." This is a construction of the first half of the twentieth century, quite sober in terms of decoration, except on the top of the corner: a gable and a tile mosaic with geometric motifs. Looking closely, forms suddenly take shape: from the puzzle come up... two faced paper birds, as if a caricature of the pompous old heraldic shields. The smile then is inevitable!

To complete the picture, at the shop located at ground level remains an old fashioned store, heroically resisting the relentless siege of  the franchises. A spot with personality in the historical center!

lunes, 7 de noviembre de 2011

2 monochromes, 2 coloured / 2 monocromos, 2 a color

Málaga, Pasillo de Santo Domingo

Málaga, Paseo de Reding
Hay situaciones en las que el uso exclusivo de los tonos es más efectivo y evocador que el uso de los colores. He podido experimentar esto en dos apuntes recientes. En primer lugar, un rincón gris de la ciudad, un paso subterráneo tiznado por el hollín del tráfico rodado, un lugar donde el hormigón y el asfalto predominan sobre los demás materiales, un día con el cielo cubierto de nubarrones grises. Aquí, la sombría cavidad bajo el puente era el motivo a destacar. En segundo lugar, una escena urbana dibujada contra reloj a la hora del crepúsculo. A esa hora, justo antes del encendido del alumbrado, la negrura de las copas de los árboles es el elemento dominante, junto a las sombras más tenues de los elementos arquitectónicos.

There are situations in which the exclusive use of tones is more effective and evocative than the mere use of color. I have experienced this in two recent sketches. First, a gray corner of the city, a grimy underpass for traffic, a place where concrete and asphalt predominate over other materials, drawn in a day when the sky was covered with gray clouds. Here, the dark cavity under the bridge was the subject to be highlighted. Second, an urban scene drawn at dusk against the clock. At that time, just before the street lighting was turned on, the blackness of the tops of the trees is the dominant element, with subtler shades on architectural elements.

Ficus Macrophylla

Málaga, churrería de barrio
Sin embargo, considero que estos otros dos apuntes recientes perderían carácter si hubiera prescindido del color en ellos. En el tronco de el ficus, apartándome deliberadamente de la realidad y simplificando los colores, quise resaltar los tonos rojizos de su superficie y de la hojarasca caída bajo la copa, como contrapunto al verdor del jardín. Por último, una churrería de barrio: sobre los tonos ocres del ladrillo visto y nuevamente el verde de la vegetación, un insólito rótulo rojo atrae nuestra atención.

However, I consider these two other recent drawings would lose character if they were deprived of the color on them. In the trunk of the ficus, I deliberately turned away from reality and simplifyed the colors, as I wanted to highlight the red tones of the trunk surface and the leaves fallen under the canopy, as a counterpoint to the greenery of the garden. Finally, a neighborhood churrería: on the ochers of brick and, again, on the greens of vegetation, an unusual red sign attracts our attention.